Enero 1965, 6. Cursos de sueco para españoles.
Octubre 1965, 11. Cursos
1966
Enero 1965, 6. Cursos de sueco para españoles.
Octubre 1965, 11. Cursos
1966
Para la primera prueba de español en la Selectividad (studentskrivningar) sueca (marzo de 1957) se eligió un texto de Azorín que había que traducir. Se examinaron 395 alumnos.

Christer Gabriel Oxenstierna af Korsholm och Wasa (Estocolmo, 1925-Visby, 2010) fue un tipo muy curioso. Tuvo una educación clásica europea en lengua y literatura en las universidades de Lund, la Sorbona, Trinity Hall en Cambridge, Tubinga, Florencia y Salamanca.
Después de diez años como profesor de idiomas en Sigtuna, se mudó con su mujer y sus cuatro hijos a una granja en la isla de Gotlandia. Allí desarrolló una intensa carrera como escritor.
Autor de un folleto de 32 páginas titulado Extractos castellanos para la versión. Spanska versiontexter (Estocolmo, Bonniers, Svenska Bokforlaget, 1962). El autor firma el prólogo en Sigtuna en febrero de 1962. Mi ejemplar lleva esta dedicatoria: «Till Märta Lindberg med kollegial (f.d.) hälsning och önskan om goda elever! Christer Oxenstierna. 19 nov. 1990».
Se recogen de 25 fragmentos sobre estos temas: Desde «El amor al estudio» de Palacio Valdés (muy presente) a Cela o Azorín (muy presente). Hay fragmentios de gente decsonocida como Luisina Alberca («Renunciación», 1946), María Teresa Lanzón de Castro («La hermanita») o Isabel Tobalina (Leyendas y cuentos piadosos).
Batallions-zeitung…, 1937, 5, p. 10.
Le Volontaire de la Liberté, 34 (20/2/1938), p. 9.
En Die Internationale, órgano de la 3a. Compañía del primer Batallón, se publicaron textos en danés y noruego.
Profesores improvisados. Brigada Lincoln. El grupo de Alvah Bessie (Hombres de guerra, 2018, 69) dice que Joe Hecht 1 «nos había dado nuestras primera clases de español».
«Un buen trabajo» (El soldado de…, 1937, 43, p. 4). El 21 de julio de 1937, reunión jefes 12 Batallón Ralph Fox,
Se imparten cursos improvisados de espanol en hospitales y centros de salud, como es el caso del Hospital de la 45 División, ubicado provisionalmente en un viejo caserón de un pueblo
Reconquista. 45 División, nr. 3, 1938, p. 35.
Bibliografía
– Ramón Naya Ortega y Lourdes Prades Artigas. Hablamos diferentes idiomas, pero una misma lengua. multilingüismo y pedagogías en las brigadas internacionales. Universidad de Cádiz, 2023.
– Martínez de Lucas: «Babel en la Mancha». El Defensor de Albacete, 10 noviembre 1937.
– Jorge Marco y Maria Thomas.«‘Mucho malo for fascisti’: Languages and Transnational Soldiers in the Spanish Civil War». War & Society, Volume 38, Number 2, 3 April 2019, pp. 139-161.
– Jesús Baigorri Jalón. Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española (1936-1939). Comares, 2019.


Nuestro combate. Journal de la 15 Brigada Internacional, 25, 1937, p. 11. Palabras tal y como se pronuncian.

Venceremos, nr. 9, 1938, p. 2.
Entre los suecos conozco el caso de Kurt Levander (Skara, 4 enero 1915) que pasó 9 meses en el campo de concentración del monasterio de San Pedro de Cardeña (Burgos), campo en el que se internaba a los extranjeros capturados, incluidos los miembros de las Brigadas Internacionales. Entre sus muros los presos organizaron una «universidad» de lenguas, donde Levander aprendió a hablar y escribir español, lengua que conservó toda su vida. Fue puesto en libertad el 20 de septiembre de 1939 gracias a la intervención del gobierno sueco.
«Eine Seite Spanisch». 12 februar zeitung. 10, 1937, p. 16.