Karin Alin (1892-1974)

Katarina (Karin) Alinfue una de las traductoras más destacadas de Suecia a mediados del siglo XX y también trabajó como agente literaria con una amplia red internacional de contactos. Nació en Västerås el 28 de noviembre de 1892. Su padre era teniente y Karin creció como una de nueve hijos, siete de los cuales eran niñas y dos niños. Después de obtener el título de maestra de escuela pública en 1915, comenzó a trabajar como maestra de escuela de práctica primero en Strängnäs y luego en Uppsala. Paralelamente a la docencia escolar, realizó estudios universitarios y en 1929 se convirtió en candidata a filología. en inglés, alemán y lenguas romances. Poco tiempo después, Alin inició estudios superiores en lenguas romances bajo la dirección del profesor Ernst G. Wahlgren en la Universidad de Uppsala. Al año siguiente, Alin tomó los exámenes con las calificaciones más altas para fil.lic. en español (1931), italiano y provenzal (1932) y francés antiguo (1934).

Dirección en Estocolmo: Furusundsgatan 9 (zona Gardet)

Entre 1932 y 1943, Alin sirvió en el seminario superior de maestros en Estocolmo y fue durante esos años que comenzó su carrera como traductora. En 1951, se le concedió la jubilación anticipada después de varios años de baja por enfermedad. Según todos los informes, a Alin no le agradaba como maestra. En una carta a la Real Oficina del Estado, en la que solicita la jubilación anticipada, escribe que su puesto «hace mucho tiempo que dejó de ser un puesto de profesora de prácticas» porque el centro de trabajo se ha convertido en «una escuela pública fragmentada e incompleta del tipo preparatorio».

La primera traducción de Alin fue Vår tids tema de Ortega y Gasset, que fue publicada por Natur och Kultur en 1936. En los años siguientes, puso su mano en tres o cuatro títulos al año. Su trabajo de traducción abarca un amplio registro lingüístico que incluye inglés, alemán, francés, español, italiano, portugués, holandés y noruego. El énfasis estaba en las lenguas romances, principalmente español e italiano.

Entre los autores que tradujo Alin se encuentran los premios Nobel François Mauriac, Miguel Ángel Asturias y Gabriel García Márquez, además de otros grandes nombres como E.M. Forster, Federico García Lorca e Italo Calvino. Este último también fue presentado por Alin en Suecia en 1955 con un cuento y presentación de la autoría en la Revista Literaria de Bonnier.

Durante las décadas de 1940 y 1950 predominaron las traducciones del italiano, mientras que desde mediados de la década de 1960 Alin se dedicó casi exclusivamente a traducir del español. Esto tiene varias explicaciones diferentes. Por un lado, en la década de 1960, la alegría neorrealista de contar historias en prosa italiana se desvaneció y fue reemplazada por demandas estrictas de narraciones más experimentales, lo que tuvo un efecto inhibidor en muchos novelistas. Durante la década de 1960, se hizo más difícil encontrar autores italianos que fueran internacionalmente viables. Una razón más concreta fue que Alin, que también era un agente literario, se opuso sistemáticamente a su colega italiano Erich Linder. El ahora mítico agente Linder no tomó con buenos ojos la influencia de Alin sobre la literatura italiana en Escandinavia y, sobre todo, en Suecia, país ganador del Premio Nobel. El tono de la correspondencia entre Linder y Alin a menudo se volvió abiertamente hostil. Varias veces Linder dijo abiertamente que quería tener el menor contacto posible con ella. En una carta de 1958, finalmente anunció que había contratado a un nuevo agente (Peter Janson-Smith) para todo el mercado escandinavo.

En los papeles dejados por Karin Alin, tenemos otra voluminosa correspondencia con autores y editores de libros de todo el mundo. Aquí surge la imagen de una mujer profesional decidida y trabajadora que a menudo luchó contra vientos en contra contra autores descarriados, colegas traductores envidiosos y editores con pellizcos duros. El contacto con la traductora de la misma edad Karin de Laval, quien también tenía una agencia enfocada principalmente en literatura italiana, fue helado por decir lo menos. Como persona reservada, Alin parece haber sido retraída y reservada. Una editora jubilada de Bonniers, por ejemplo, nos dijo que durante sus muchos años en el departamento de ficción extranjera de la editorial, nunca conoció a Alin; su contacto se limitaba a cartas y llamadas telefónicas.

Como traductor, Alin recibió un reconocimiento por su gran aporte. En 1962, la prima del Fondo de Escritores Suecos le otorgó 5.000 coronas al mérito literario, en 1972 recibió el premio de traductor de la Academia Sueca y al año siguiente el premio Elsa Thulin. Una búsqueda de Karin Alin en Libris arroja más de 130 resultados, lo que da una buena indicación de su capacidad de trabajo. También fue contratada con frecuencia por los teatros suecos y tiene varias traducciones de obras inéditas en su haber.

En el caso de Alin, la cantidad también va acompañada de una buena calidad. En las reseñas, sus traducciones suelen mencionarse en términos positivos, aunque amplios. Sin embargo, alguien señala su inclinación por combinaciones de palabras algo creativas. Sin embargo, varias traducciones han tenido una vida útil significativa.

Karin Alin murió el 6 de julio de 1974 en Estocolmo.

Sju röda söndagar / Sender, Ramón J.
Spaniens martyrium / Mendizábal, Alfred
Doña Bárbara / Gallegos, Rómulo
Blodsbröllop ; Yerma ; Bernardas hus / García Lorca, Federico
Rebellerna / Azuela, Mariano
Presidenten / Asturias, Miguel Ángel
Majsmänniskor / Asturias, Miguel Ángel
Svarte Trinidads bröllop / Sender, Ramón J.
Stormvind / Asturias, Miguel Ángel
Weekend i Guatemala / Asturias, Miguel Ángel
Gröna påven / Asturias, Miguel Ángel
Människoson / Roa Bastos, Augusto
De begravdas ögon / Asturias, Miguel Ángel
Röda kamelior / Asturias, Miguel Ángel
Hundra år av ensamhet / García Márquez, Gabriel
Översten får inga brev / García Márquez, Gabriel
Maladrón / Asturias, Miguel Ángel

«Mariano Azuela». Samtid och Framtid. – 1952: 8, s. 470–474

Skogsarbetarna / Quiroga, Horacio
Blodets makt / Cervantes Saavedra, Miguel de
Amerikaner allesammans / Asturias, Miguel Angel
Resa till ursprunget / Carpentier, Alejo

Ha dejado sin publicar
Ödet / Grau, Jacinto
Fröken Rosita eller Blommornas språk / García Lorca, Federico
Den galanta skomakarfrun / García Lorca, Federico
Don Perlimplins kärlek till Belisa i sin trädgård / García Lorca, Federico
Så går fem år / García Lorca, Federico
Mariana Pineda / García Lorca, Federico
Blommande klöver / Alberti, Rafael
Gäst i gryningen / Casona, Alejandro