Max Gorosch (1912-1983)

Max Gorosch (Estocolmo, 1912-Danderyd, 1983) participó en hacer del discurso profesional un objeto especial de estudio para la investigación. Fue iniciador de AILA.

Nació en Estocolmo de padres procedentes de Estonia y Letonia. Estudiante en 1931 en Norra latin, licenciado en 1948, doctor en 1951. La tesis doctoral de Gorosch fue dirigida por el hispanista Gunnar Tilander: El Fuero de Teruel, se publicó en 1951.

1944

Spanska veckan i Sverige, 1944. Entre 6-13 de agosto de 1944 tiene lugar en Stockholms högskolan la primera Semana del Español en Suecia, organizada por Max Gorosch, en la Viggbyholmsskola (Täby). Participaron Matilde Goulard de la Lama («La generación del 98» y «Los nuevos escritores»), Ernesto Dethorey («De Sorolla a Dalí, pasando por Picasso» y «Productos de Espana, ojeada geográfico económica»), Consuelo Quiroga de Thomson («El nuevo México»), Enrique Wretman y José P. Casanovas («Historia de los países sudamericanos»). Etc.

Algunos españoles de camino a Vigbyholm: Thorn, Boheman, Bolinder y Gorosch.
1

Club Se habla español (1944-1953)

27 septiembre 1944. Club Se habla español: Gorosch, Gertrud Jonn, Sigrun Hultin, Malin Thunberg, Olle Fridman, Stéphanie Giesecke y Margot Wernquist. Presidenta: Folke Ekwall.

1949-1951

1949 – Vi lär oss spanska : Aprendemos el español : praktisk lärobok i spanska (Almqvist & Wiksells skolböcker/Geber) – Åke Grafström, Max Gorosch, Enrique Wretman ; illustr. av Gunnar Brusewitz
Stockholm: Almqvist & Wiksells skolböcker/Geber, 1949
Svenska 278, [1] s.

Su dedicación al español se concentra entre 1944-1954. En 1949 publica una gramática española junto a Matilde Goulard de la Lama 2. Ese mismo año aparece Vi lär oss spanska (Estocolmo, Almqvist & Viksell, 1949; reeditado en 4 ocasiones hasta 1960), obra en colaboración con Åke Grafström y Enrique Wretman y Vellvé. En 1950 aparece su popularísimo Spanska för nybörjare (Svenska Bokförlaget-Bonniers, Stockholm, 1950) 3 (en Noruega se publicó de la mano de Olav, siendo el método que destronó el manual de Grønvold). Debuta igualmente en la radio con Lär Er spanska. Max Gorosch y Enrique Wretman y Vellvé: Spanska ord och fraser för dagligt bruk / Palabras y frases suecas para uso diario. Svenska förlaget. Bonniers, 1949. Segunda edición 1954. Son tres años de gran productividad.

Max Gorosch y la estudiante Birgitta Jonsson (född Gyllenhammar) i fonetiklaboriatoriet på Uggelviksgatan, 1955.

Profesor en la Universidad de Estocolmo (1951-1957). Fue director del Laboratorio de Fonética de la Universidad de Estocolmo (abril 1952-1969. Uggelviksgatan, 11). Fue uno de los primeros profesores escandinavos que aplicó los métodos audiovisuales en el Instituto de Segunda Enseñanza de Mörby läroverk, donde explicó latín, francés y español entre 1958 y 1969.

De 1969 a 1979 desempeñó la cátedra de español en la Escuela de Estudios Mercantiles de Copenhague. Ha sido uno de los creadores de la asociación internacional de lenguas aplicada sAILA , d e la que, a su muerte, era presidente honorario.

El domingo 6 de agosto Christer Thorn habla sobre la historia de España, el miércoles 9 de agosto Bengt Pleijel pone discos de gramófono sobre música española, interviene Ragnar Sundén. El 11 de agosto Gustaf Bolinder sobre formación en Sudamérica. Los profesores de español representan El diablo a las puertas del cielo, de Zorrilla.

En abril de 1952 se funda el Instituto de Fonética de la Universidad de Estocolmo bajo la dirección de Gorosch, como parte de una amplia red universitaria con centro en Lovaina (director: Sever Pop [sic]). Esto supone un giro en sus intereses ya que se concentra en la enseñanza según el método natural (sin libro) mediante aparatos de reproducción sonora. El Fonetiska Övninglaboratoriet (Laboratorio de Fonética Práctica) tiene sus propios locales (Uggelviksgatan 11) y relación con las tiendas que venden los aparatos. El propio Gorosch graba los discos que se distribuyen por las escuelas.

A partir de 1955 corta radicalmente con el español y se dedica a la enseñanza de lenguas (fundamentalmente el inglés) mediante magnetofón o medios audiovisuales, sin libro físico. En enero de 1956 funda el «Club del Magnetofón». Se dedica cada vez más a la enseñanza mediante el método directo en laboratorio de idiomas.

De 1969 a 1979 desempeñó la cátedra de español en la Escuela de Estudios Mercantiles de Copenhague.

Sin embargo, lo encontramos en 1972 como uno de los pilares de Coloquio Escandinavo sobre la Enseñanza de la habilidad oral y de la información cultural de España (Copenhague, 2-4 noviembre 1972), organizado por los daneses de la la A.E.P.E. Gorosch fue el primer presidente de la AEPE (1968-1970), que fundó junto a Francisco Ynduráain, Emilio Lorenzo y Ramón Bela y Armada. Estocolmo, enero fines en su casa de Danderyd. Perteneció a la Comisión Ejecutiva hasta 1972.

  1. Till Viggbyholm far ni gratis och Franco
    sen ni lift pesetas uti er banco,
    där talas i dag bara castellano
    med böter för dem, som på svenska sa¨na¨
    de sueco no hablo ni una palabra
    (Det är spanska och inte abrakadabra).

    Flor Fina, Maduro, Claro, Corona –
    ord som vi en gång från spanskan fått läna-
    den talar ni flytande nu med senorer,
    som utan vidare genast förstår er.
    Till allt vad som sägs, ni svarar: Manana!
    som er mera brukbart är nån kan ana.

    Det är som att resa uti Espana
    (som man hellre gör, om bara man kan, ja!)
    Har man fantasi är det svår att skilja
    på Viggbyholm och, låt oss säga, Sevilla.
    Och skillnaden är icke alltid så stor
    emellan en falsk och en äkta spanjor.

    Llegas a Viggbyholm gratis y Franco
    después sacas pesetas del banco,
    donde hoy se habla sólo castellano
    con multas para los que en sueco dicen "na"
    de sueño no hablo ni una palabra
    (esto es español y no el abracadabra).

    Flor Fina, Maduro, Claro, Corona -
    palabras que aprendimos una vez en español
    lo hablas fluido ahora con los "señores2,
    que sin. duda te entienden de inmediato.
    A todo lo que te dicen le respondes: ¡mañana!
    lo que es más útil que alguien pueda adivinar.

    Es como viajar a España
    (como preferirías hacer, si pudieras, ¡sí!)
    Si tienes imaginación, es difícil distinguir
    Viggbyholm y, digamos, Sevilla.
    Y la diferencia no siempre es tan grande
    entre un español falso y uno real.

  2. De esta obra se hicieron numerosas ediciones hasta 1972: 1953, 1962, 1966, 1969, 1972
  3. Max Gorosch, Enrique Wretman y R. Dahlin. 1950