Martín José Planas Casanovas (1910-1989)

Dedicatoria a José Luis Villar Palasí de la edición del diccionario de Åkerlund (P.A. Norstedt & Söner Stockholm 1953). En 1954 Villar Palasí trabajaba en el Ministerio de Información y Turismo.

Martín José Planas Casanovas (Barcelona, 11 de enero de 1910-c. 1989) fue el hijo mayor de Martí Planas Felip, natural de Abrera (Barcelona), dentista y de Montserrat Casanovas Begués, ama de casa, natural de Hostafranchs (Barcelona). Nació hacia 1910. Tuvo dos hermanos, Pedro (que fue un prestigioso médico de Barcelona) y Carmen.

Estocolmo, 1933
Casanovas llegó a Suecia el 23 de diciembre de 1933 «para estudiar la lengua, cultura y condiciones políticas suecas». En Suecia fue profesor, periodista y traductor. Y corresponsal antes de la Guerra Civil. Parece como que Casanovas hiciera todo lo posible por ocultar su verdadero nombre. Aparece en la primavera de 1934 como D. José Casanovas, dipl. Universidad de Barcelona, en la prensa, anunciando clases de conversación. Kungsgatan 27. Desde 1943 cambia a M.J.P. Casanovas. Retoma las clases en 1954.

Conferencias en Borgarskolan, 1935-1940

27.03.1935. "Restos de la dominación árabe en España".
04.03.1936. "Los vascos y su país".
28.10.1936. "España árabe"
6.12.1937. "El arte medioeval español".
14.09.1938. Campoamor
1940. "Escenas de la vida andaluza"

Sabemos de las clases de Casanovas en Borgarskolan a través de un reportaje en la prensa en 1943. La autora del texto pasa por su clase en el momento en que está dando una charla sobre el metro de Madrid:

från katedern strommar ett halvt exotisk språk , med lätt gutturala ljud, som svepa klingande konsonanterna som i ett slöja. Det talas om den underjordiska järnvägen, läraren föreläser en bit i taget och eleverna översätta, gissande sig fram käckt och obekymrat. Läraren heter senor Casanovas -ett nanm som alltid framkallar leenden, , varpå det nu kan bero. – och här försiggår spansk lektion för något försigkomma i Kursverksamhetet idoga regi. En elev i kronans kläder kan sina saker, det är en energisk ung man, som kanske hade spanska i studenten i våras. En uppgummad blondin sätter snällt upp handen och får följakligen frågan. Läraren är mån om att lära ut fraser; han vet att detta är genvägen till förmågan att konversera, och att man med ett antal väl applicerade fraser kan komma ganska långt

Delegado de propaganda de la Generalitat de Cataluña, 1937-1938
Durante la Guerra Civil Casanovas fue delegado en Estocolmo del Comissariat de Propaganda de la Generalitat de Cataluña. Había delegaciones en Londres, París, Bruselas y Estocolmo. Boquera Diago se pregunta por la existencia de delegaciones en Oslo, Helsinki o Copenhague, pero no lo sabe de cierto. El 18 de diciembre de 1937 emite un comunicado de prensa que dice 1:

«… uns generals traidors que han venut Espanya al feixisme internacional.» […] És sabut també com Catalunya ha transformat les seves fàbriques de pau en factories de guerra per a proveir l’exèrcit de la República, la seva contribució en homes, l’acollida dispensada als germans dissortats d’altres terres d’Iberia i els sacrificis que s’han anat imposant per a obtenir al victòria.»

Como la delegación belga, la de Estocolmo recae en una sola persona ya que Casanovas es el único perceptor de los pagos de la «consellería de Finances». Comienza a funcionar en enero de 1937 en Dalagatan 1 (en edificio que ya no existe), que era el domicilio particular de Casanovas. La actividad fundamental de Casanovas fue la difusión de un «comunicado de prensa», que se encuentra en el AMTM. Recoge especialmente las muestras de solidaridad del pueblo sueco con la República. En 1938 se detiene la versión sueca del comunicado, que se centraliza en alemán localizado en el «Modern Records Centre» de Warwick, según informa el Sindicato del Transporte de Estocolmo – Svenska Transportarbetareförbundet.

Destaca la organización en diciembre de 1937 por parte de Casanovas de un «círculo de estudios catalanes» y de un curso de lengua catalana. Al acto inaugural acuden intelectuales suecos, autoridades, organizaciones políticas y sindicatos, y en comunicado de prensa se dice que es muestra de solidaridad con la República.

Editorial Fritzes, 1947-1948
En junio de 1945 Casanovas participa en un «internationell språkkurs» en Ystad Sältsjöbad. E inicia una colaboración con la editorial Fritze, con Lecturas modernas: med anmärkningar och ordförklaringar, 1946. Serie: Spanskt skolbibliotek, 1. En breve plazo publica la traducción de tres novelas catalanas desde el español.

En hustrus ära [Marcos Villarí, 1927] de Bartolomé Soler (Sabadell, 1894 – Palau de Plegamans, 1975). (Fritze, 1947).

Mariona Rebull [1943] de Ignacio Agustí la publica como Mariona (Fritze, 1948).

Las reseñas de la traducción de Soler fueron positivas, posiblemente debido a la influencia de Artur Lundkvist. Sin embargo, las del libro de Agustí, no.

Traduce Esta generación perdida (1946) del argentino Max Dickmann como Förlorad generation (C. E. Fritzes Bokförlag, 1948).

Colaboración con Artur Lundkvist, 1946-1948
En los años 40 colabora con Artur Lundkvist, que siempre supo rodearse de personas competentes que lo ayudaran en sus traducciones desde el español. En 1946 escribe el capítulo dedicado a la «spansk litteratur» de la Europas litteratur historia (1946) que coordina A. Lundkvist. En 1948 colaboran en una temprana traducción de Pablo Neruda para la revista de Bonniers 2:

Den förtvivlade sången [Canción desesperada]
Södra oceanen [El sur del océano]
Himlens drunknande [La ahogada del cielo]

Después de 1948
Cuando todo parecía ir hacia adelante, Casanovas sale de la circulación pública. Parece que se pone al lado del régimen franquista y se dedica a los diccionarios y a dar conferencias sobre turismo. El 28 de agosto de 1948 aparece una nota sobre Casanovas en la revista Destino en una clara alineación oficialista. Y Dethorey le dice en una carta a la mujer de Josep Carner que Casanovas no es de fiar, desde un punto de vista político. 3 «Redescubrimiento de Barcelona». Se habla de ha pasado unos días en Barcelona con su amigo el escritor Torres-Morell. Se le define como uno «de los mejores políglotas de nuestra patria», primer traductor directo del croata al catalán.

En Estocolmo se le tiene en gran estima y labora para las mejores empresas editoriales de Suecia, identificado en absoluto con la vida nórdica, hasta el extremo de deslumbrarle el sol estivo de su ciudad de origen.

En la pasada primavera tradujo la obra de Bartolomé Soler «Marcos Villarí» y ahora, antes de empezar sus vacaciones, entregó a su editor la traducción de Mariona Rebull de Ignacio Agustí, que empezará a venderse en Estocolmo el próximo mes de septiembre en una bella y cuidada edición, tal y como se acostumbra en aquellos países, donde los libros, como los perros, continúan siendo los mejores amigos del hombre.

Sus traducciones de Carner se incluyen en Choix de poèmes (París, 1962).

Diccionarios, 1953 en adelante
En 1953 empieza su gran trabajo lexicográfico. Acomete junto a Manus Grönbärj la ampliación del pionero diccionario de Alfred Åkerlund, que irá creciendo en ediciones sucesivas.
En 1955 aparece en Bonniers el Spanska utan språkstudier: med angivande av uttalet / Alfred Åkerlund; under medverkan av M. J. P. Casanovas. Hay varias reediciones.
En 1965. Åkerlund, Alfred – Casanovas, Martin José Planas – Grönbärj, Manus Svensk-spansk ordbok. Pastor-López, Estrid – Merchante, Bonifacio-Rafael – Åkerlund, Alfred – Casanovas, Spansk svensk, svensk-spansk ordbok.

Acabará firmando como Martín Casanovas y dando conferencias anuales sobre Cataluña y el turismo.