Archivo de la categoría: Lecturas

El Barberillo (1946-1947)

El Barberillo fue una revista «destinada a las personas que, en los países escandinavos, estudian o hablan la lengua castellana» que publicó el Spansk-amerikanska byrån, a cargo de Enrique Wretman. Tenía las oficinas en Roslagsgatan 7.

Publicó 4 números (2 de 16 páginas en otoño de 1946, y 2 más en enero y junio de 1947, de 12 páginas)

Christer Oxenstierna: Extractos castellanos para la versión (1962)

Christer Gabriel Oxenstierna af Korsholm och Wasa (Estocolmo, 1925-Visby, 2010) fue un tipo muy curioso. Tuvo una educación clásica europea en lengua y literatura en las universidades de Lund, la Sorbona, Trinity Hall en Cambridge, Tubinga, Florencia y Salamanca.

Después de diez años como profesor de idiomas en Sigtuna, se mudó con su mujer y sus cuatro hijos a una granja en la isla de Gotlandia. Allí desarrolló una intensa carrera como escritor.

Autor de un folleto de 32 páginas titulado Extractos castellanos para la versión. Spanska versiontexter (Estocolmo, Bonniers, Svenska Bokforlaget, 1962). El autor firma el prólogo en Sigtuna en febrero de 1962. Mi ejemplar lleva esta dedicatoria: «Till Märta Lindberg med kollegial (f.d.) hälsning och önskan om goda elever! Christer Oxenstierna. 19 nov. 1990».

Se recogen de 25 fragmentos sobre estos temas: Desde «El amor al estudio» de Palacio Valdés a Cela o Azorín.

Armando López Salinas: Estampas madrileñas (1965)

La censura franquista empuja a Armando López Salinas (1925-2014) a publicar en 1962, en Francia, Año tras año, su segunda novela, y en 1965, en Suecia, Estampas madrileñas (Lund, Gleerups, 1965. Serie: Gleerups korta spanska texter, 2), un libro de relatos del que hoy es muy difícil encontrar un ejemplar (inédito en España) 1.

Se trata de una lectura para estudiantes de español ELE. Edición y prólogo de Kaj Heurlin. Aparte del dibujo de la cubierta lleva 6 ilustraciones de Ricardo Zamorano (1933–2020) para las estampas «El charlatán», «El telero», «El botijero», «El vendedor de barquillos», ‟La caramelera‟ y ‟El mercado‟.

PDF

  1. El nr. 1 de Gleerups korta spanska texter fue El techo, de Horacio Quiroga, también en edición de Heurlin

Concha Espina: «El Jayón» y «Talín» (1950)

Concha Espina: El Jayón och Talín: två noveller (Svenska bokförllaget,1950. Med marginalnoter av Alfred Åkerlund (1883-1965) under medverkan av Concha Espina. Med svarare spanska ord översatta 1.

Se trata de cuentos sacados de Ruecas de marfil (1922). Este libro forma parte de varias ediciones escolares que hizo Åkerlund entre 1946 y 1952 para Svenska bokförllaget (Bonnier):

– Pío Baroja: Zalacaín, el aventurero (1946, 1947)
– José María Pemán: Cuentos sin importancia (1948)
– Azorín: Trasuntos de España: páginas electas (1952)

Mi ejemplar está dedicado por Åkerlund a Martín José Planas Casanovas.

  1. El origen de esta edición procede del libro de S. L. Millard Rosenberg y marion A. Zeitlin Talín y otros cuentos de Concha Espina. Nueva York, Knopf, 1928.