Archivo del Autor: EQP

Concha Espina: «El Jayón» y «Talín» (1950)

Concha Espina: El Jayón och Talín: två noveller (Svenska bokförllaget,1950. Med marginalnoter av Alfred Åkerlund (1883-1965) under medverkan av Concha Espina. Med svarare spanska ord översatta 1.

Se trata de cuentos sacados de Ruecas de marfil (1922). Este libro forma parte de varias ediciones escolares que hizo Åkerlund entre 1946 y 1952 para Svenska bokförllaget (Bonnier):

– Pío Baroja: Zalacaín, el aventurero (1946, 1947)
– José María Pemán: Cuentos sin importancia (1948)
– Azorín: Trasuntos de España: páginas electas (1952)

Mi ejemplar está dedicado por Åkerlund a Martín José Planas Casanovas.

  1. El origen de esta edición procede del libro de S. L. Millard Rosenberg y marion A. Zeitlin Talín y otros cuentos de Concha Espina. Nueva York, Knopf, 1928.

Patricio de Azcárate (1920-2018), intérprete

Patricio de Azcárate (Londres, 1920-Alicante, 2018) participó como voluntario en el Ebro donde, debido a su conocimiento de los idiomas, fue destinado al Estado Mayor y ejerció de traductor entre el Jefe del Estado Mayor, coronel José Sánchez Rodríguez, y los brigadistas internacionales. Hablaba inglés, español, francés y alemán.

Me recibió [Santiago Carrillo] como era él, muy simpático, muy cariñoso. Y entonces me dijo: “Hombre, pues voy a pensar en qué te podemos emplear.” Era una semana antes de iniciarse la batalla del Ebro. Entonces todo el aparato del Partido y de la JSU estaba en la preparación de la batalla. Me dijo: “Espera dos días y ya te avisaremos.” Al cabo de dos días, en casa de mi tío, el coronel, me llama por teléfono y me dice: “Ven a verme, tengo una noticia para ti.” Fui a verle y me dijo: “He estado hablado con el Jefe del Estado mayor del Ejército y, claro, tú lo único en que puedes ayudarnos es en los idiomas (yo tenía entonces los cuatro idiomas: español, francés, inglés y alemán) porque tenemos problemas a veces con los jefes de las Brigadas Internacionales.”

La verdad es que entonces me di cuenta de que la cosa era una bestialidad. La guerra es un horror. Yo me acuerdo allí de la sierra Pandols, en las posiciones más próximas a Gandesa que ocupamos, según me contaban; porque yo hablaba mucho con los brigadistas, con los ingleses, con los americanos, y tal…, mientras mi jefe estaba tratando de temas de estrategia, hablaba con ellos; me contaban un poco su vida, lo que hacían, de dónde venían y tal; me relataban entonces lo que suponía pasar un día en primera línea, bajo el bombardeo de la artillería sobre todo. Y él me decía: “Lo peor es la artillería, la artillería pesada era lo peor, porque […]. Las bombas de aviación es muy distinto.”

Estuvo también de intérprete con los prisioneros italianos.

Un documental rememora los últimos días de la Guerra Civil a través de su testimonio como intérprete de las Brigadas Internacionales. Patricio de Azcárate descubrió España durante la Guerra Civil. Hasta entonces, el país simbolizaba los veranos de la infancia en la casa solariega de León y un puñado de recuerdos familiares. El golpe militar le sorprendió en Ginebra, donde su padre era secretario de la Sociedad de Naciones. Meses más tarde, el gobierno republicano presidido por Juan Negrín le nombró embajador en el Reino Unido, una plaza estratégica que había quedado vacante cuando Julio López Oliván renunció a su cargo.

El aprendizaje de lenguas y las Brigadas Internacionales

Batallions-zeitung…, 1937, 5, p. 10.

Le Volontaire de la Liberté, 34 (20/2/1938), p. 9.

En Die Internationale, órgano de la 3a. Compañía del primer Batallón, se publicaron textos en danés y noruego.

Profesores improvisados. Brigada Lincoln. El grupo de Alvah Bessie (Hombres de guerra, 2018, 69) dice que Joe Hecht 1 «nos había dado nuestras primera clases de español».

«Un buen trabajo» (El soldado de…, 1937, 43, p. 4). El 21 de julio de 1937, reunión jefes 12 Batallón Ralph Fox,

Se imparten cursos improvisados de espanol en hospitales y centros de salud, como es el caso del Hospital de la 45 División, ubicado provisionalmente en un viejo caserón de un pueblo

Reconquista. 45 División, nr. 3, 1938, p. 35.

Bibliografía
– Ramón Naya Ortega y Lourdes Prades Artigas. Hablamos diferentes idiomas, pero una misma lengua. multilingüismo y pedagogías en las brigadas internacionales. Universidad de Cádiz, 2023.
– Martínez de Lucas: «Babel en la Mancha». El Defensor de Albacete, 10 noviembre 1937.
– Jorge Marco y Maria Thomas.«‘Mucho malo for fascisti’: Languages and Transnational Soldiers in the Spanish Civil War». War & Society, Volume 38, Number 2, 3 April 2019, pp. 139-161.
– Jesús Baigorri Jalón. Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española (1936-1939). Comares, 2019.

Nuestro combate. Journal de la 15 Brigada Internacional, 25, 1937, p. 11. Palabras tal y como se pronuncian.

Venceremos, nr. 9, 1938, p. 2.

Entre los suecos conozco el caso de Kurt Levander (Skara, 4 enero 1915) que pasó 9 meses en el campo de concentración del monasterio de San Pedro de Cardeña (Burgos), campo en el que se internaba a los extranjeros capturados, incluidos los miembros de las Brigadas Internacionales. Entre sus muros los presos organizaron una «universidad» de lenguas, donde Levander aprendió a hablar y escribir español, lengua que conservó toda su vida. Fue puesto en libertad el 20 de septiembre de 1939 gracias a la intervención del gobierno sueco.

«Eine Seite Spanisch». 12 februar zeitung. 10, 1937, p. 16.

  1. Llegó en diciembre de 1936, siendo uno de los primeros voluntarios norteamericanos