La edición de 1932 del manual de español de Magnus Grønvold

Laerebok i spansk for begynnere. MG, corresponsal de la RAE.

Kristiania, Gyldendalske bokhandel, Copenhague, Berlin, London, 1923. Forord (Kristiania, juli 1923):

Tuvo en cuenta El castellano actual. Lecturas y conversaciones castellanas sobre la vida diaria en España y en los países de lengua española, de Constantino Román y Salamero. Karlsruhe, 1905. Muchas eds después. Usó gramáticas inglesas, alemanas y la danesa de K. Nyrop que era de 1920. Y textos de Infancia, libro para las escuelas, de José Dalmau Carles.

Rafael Balsa de la Vega (1859-1913). Gallego que en 1910 publica en París una antología de literatura noruega traducida del francés. De ahí toma los textos Gronvold.

Hensikten…
Lydlaere (Sonidos)
Dialoger og smästykker
Lessestykker

A la hora de elegir los fragmentos literarios españoles le ayuda José Mas que, por algún motivo, tenía relación con Gronvold. Le echó una mano también Germán Baraibar, cónsul de España en Kristiania en 1922.

Mange av de korte lesestykker i begynnelsen av boken er hentet fra José Dalmau Carles: Infancia.
En spesiell takk skylder jeg den spanske forfatte Herr José Mas som har skaffet mig en del av det stoff jeg trengte, og den spanske konsul i Oslo Herr Germán Baraibar som har gitt mig flere verdifulle oplysninger.

Comercio. (Delvis efter Ramón y Salamero)
Los fantasmas
El ángel (Efter H.C.Andersen)
Invierno noruego. (Efter E. Rebolledo)
Peer Gynt. (J. E. Rodó)
Cimas de la Rondana (E. Rebolledo)
Spanska forfattere (Autores españoles)
La espantable y jamás imaginada aventura de los molinos de viento (Cervantes)
Primavera, melancolía (Azorín)
Ramonín (Palacio Valdés)
Añoranzas (Dicenta)
A una malagueña (Cánovas del Castillo)
Horas de silencio, av Camino de perfección (Baroja)
Misericordia (Pérez Galdós)
Andalucía (Villaespesa)
Sangre y arena (Blasco Ibáñez)
La novia del torero (Carrère)
Los intereses creados (Benavente)
En Noche-Buena (Querol)

Norske författare i spansk oversettelse (Autores noruegos)
Los hombres necios y las malas comadres (Asbjornsen)
Más allá de las fuerzas (Bjornson)
El eider (Ibsen)
El pato salvaje (Ibsen)
Hambre (Hamsun). Traducción del alemán de Alberto de Flos. Publica Hambre en América y en Madrid hacia 1920.

Norske stykker till oversettelse.
Grammatikk
Glossar

La edición de 1932 tiene la bandera republicana. La comparación de las tres ediciones es muy significativa. El autor.

Amores de Ganivet y su profesora de sueco (Helsinki, 1896)

Las mujeres son muy importantes en la enseñanza de idiomas extranjeros. Un ejemplo de esto es Ángel Ganivet (Granada 1965, Riga 1898), que juntó en su breve vida el interés por las mujeres y por las lenguas.

El 1 de febrero de 1896 Ganivet toma posesión como Cónsul de 2a. en Helsinki, capital del Gran Ducado de Finlandia, provincia del Imperio Ruso. Aburrido en su cargo, decide aprender idiomas con alguna profesora particular. Encuentra un anuncio en el Hufvudstadsbladet que dice: «Clases prácticas de alemán, inglés y ruso, a cargo de M. Bergmann, de soltera Djoakoffsky, Brunnsparken 22, llamadas entre las 4 y las 5 de la tarde».

La profesora resulta ser Marie Sophie (Mascha) Djakoffsky (1871-1934) viuda de Bergmann, de 24 años. Ganivet, 31. La conoce el 9 de marzo de 1896.

Carta a sus hermanos. Helsinki, 8 de marzo de 1896: «… estoy aprendiendo sueco, y después aprenderé ruso con una señora rusa (polaca) viuda de un alemán, tres francos cada lección, y además está casi enfrente de mi casa y no cuesta molestia ir».

Carta a Francisco Navarro y Ledesma. Helsinki, 10 de marzo de 1896: «A todo esto, el sueco marcha y la polaca resulta una hembrita que para amiga sólo no tiene precio».

Carta a Nicolás María López. Helsinki, 12 de marzo de 1896: «yo ya tengo una amiga, que es mi profesora de sueco, es decir, una joven rusa, hija de polaco y alemana, con la que sostengo ratos de conversación, y que resulta un tipo rarísimo comparado con nuestras mujeres- Es bellísima en su género rubio, pero más seria que «un chavo de especias».»

Escribe a sus hermanas en Granada en marzo de 1896: «Estoy aprendiendo sueco, y después aprenderé ruso con una señora rusa, polaca, exactamente, viuda de un alemán».

En mayo llega a Helsinki su pareja de hecho Amelia. Y Mascha está de viaje por Europa. Ganivet cultiva tertulias de mujeres para hablar de libros, pintura y para practicar idiomas. Con la pintora Hanna Rönnberg (a la que visitó Foxá en 1941 y que era su celestina para las cartas a Mascha), Ella Sahlberg o Ida Waeneberg y sus hermanas.

A finales de agosto de 1896 todo se precipita. Amelia descubre el retrato que Mascha le ha mandado y la lía parda.

Nos han quedado 5 cartas de ganivet a Ella.

Referencias
Roberto y Marjatta Wis. Angel Ganivet in Finlandia: studio biografico e testi. Helsinki, Société néophilologique, 1988, 104 páginas. Libro seminal en italiano y francés publicado en Finlandia.
«Mascha Diakowski, un retrato». 1997.
Hagelstam, Wentzel (1863-1932). «Angel Ganivet. In memoriam». En Ateneum: internationell, illustrerad tidskrift för literatur, konst och spörsmål af allmänt intresse. 1899. Con Poemas de Pio Cid y artículos de Hombres del norte.
Wentzel Hagelstam. Personer och minnen. Helsinki, Söderström & Co., 1919. Cartas de Ganivet conservadas por Mascha así como poemas en francés.

Huenrigo: Spanska språket (1945)

«Spanska språket» (DN, 12 de diciembre de 1945, a raíz del Nobel a Gabriela Mistral). No sé quién se encuentra tras el seudónimo de Huenrigo.

Efter Nobelfe stilgheterna, då mycket spanska talades.

Vi hörde de stäliga orden,
som vi icke till fullo förstod.
Men de bar från de snöiga Norden
vår dröm till den bördiga jorden
kring La Platas romantiska flod.

Och vi tänkte: Nog borde man lära
så klangfullt ocg tjunande tal.
I vår gråhet ett bud tycks det bära
om grandezza och anor och ära
i Guadalquivirs vinrika dal.

Till sköna och soliga riken
drogs tanken och blev till beslut.
Därpä gick vi till julboksbutiken
som gamle herr Nyrop gett ut.

Vi river oss bakom värt öra
och pluggar vårt soy, eres, es.
Och djupt i vår själ kan vi höra
sequestradorerna föra
sina hjordar i Pampas gräs.

Vi kan se jeusiterna verka,
och guitarrsånger långt härifrån
bland ananas och guttaperka
kan vi djupt i vårt hjärta förmärka
där vi pluggar vårt somos, son.