Archivo de la categoría: Exilio

Patricio de Azcárate (1920-2018), intérprete

Patricio de Azcárate (Londres, 1920-Alicante, 2018) participó como voluntario en el Ebro donde, debido a su conocimiento de los idiomas, fue destinado al Estado Mayor y ejerció de traductor entre el Jefe del Estado Mayor, coronel José Sánchez Rodríguez, y los brigadistas internacionales. Hablaba inglés, español, francés y alemán.

Me recibió [Santiago Carrillo] como era él, muy simpático, muy cariñoso. Y entonces me dijo: “Hombre, pues voy a pensar en qué te podemos emplear.” Era una semana antes de iniciarse la batalla del Ebro. Entonces todo el aparato del Partido y de la JSU estaba en la preparación de la batalla. Me dijo: “Espera dos días y ya te avisaremos.” Al cabo de dos días, en casa de mi tío, el coronel, me llama por teléfono y me dice: “Ven a verme, tengo una noticia para ti.” Fui a verle y me dijo: “He estado hablado con el Jefe del Estado mayor del Ejército y, claro, tú lo único en que puedes ayudarnos es en los idiomas (yo tenía entonces los cuatro idiomas: español, francés, inglés y alemán) porque tenemos problemas a veces con los jefes de las Brigadas Internacionales.”

La verdad es que entonces me di cuenta de que la cosa era una bestialidad. La guerra es un horror. Yo me acuerdo allí de la sierra Pandols, en las posiciones más próximas a Gandesa que ocupamos, según me contaban; porque yo hablaba mucho con los brigadistas, con los ingleses, con los americanos, y tal…, mientras mi jefe estaba tratando de temas de estrategia, hablaba con ellos; me contaban un poco su vida, lo que hacían, de dónde venían y tal; me relataban entonces lo que suponía pasar un día en primera línea, bajo el bombardeo de la artillería sobre todo. Y él me decía: “Lo peor es la artillería, la artillería pesada era lo peor, porque […]. Las bombas de aviación es muy distinto.”

Estuvo también de intérprete con los prisioneros italianos.

Un documental rememora los últimos días de la Guerra Civil a través de su testimonio como intérprete de las Brigadas Internacionales. Patricio de Azcárate descubrió España durante la Guerra Civil. Hasta entonces, el país simbolizaba los veranos de la infancia en la casa solariega de León y un puñado de recuerdos familiares. El golpe militar le sorprendió en Ginebra, donde su padre era secretario de la Sociedad de Naciones. Meses más tarde, el gobierno republicano presidido por Juan Negrín le nombró embajador en el Reino Unido, una plaza estratégica que había quedado vacante cuando Julio López Oliván renunció a su cargo.

El aprendizaje de lenguas y las Brigadas Internacionales

Batallions-zeitung…, 1937, 5, p. 10.

Le Volontaire de la Liberté, 34 (20/2/1938), p. 9.

En Die Internationale, órgano de la 3a. Compañía del primer Batallón, se publicaron textos en danés y noruego.

Profesores improvisados. Brigada Lincoln. El grupo de Alvah Bessie (Hombres de guerra, 2018, 69) dice que Joe Hecht 1 «nos había dado nuestras primera clases de español».

«Un buen trabajo» (El soldado de…, 1937, 43, p. 4). El 21 de julio de 1937, reunión jefes 12 Batallón Ralph Fox,

Se imparten cursos improvisados de espanol en hospitales y centros de salud, como es el caso del Hospital de la 45 División, ubicado provisionalmente en un viejo caserón de un pueblo

Reconquista. 45 División, nr. 3, 1938, p. 35.

Bibliografía
– Ramón Naya Ortega y Lourdes Prades Artigas. Hablamos diferentes idiomas, pero una misma lengua. multilingüismo y pedagogías en las brigadas internacionales. Universidad de Cádiz, 2023.
– Martínez de Lucas: «Babel en la Mancha». El Defensor de Albacete, 10 noviembre 1937.
– Jorge Marco y Maria Thomas.«‘Mucho malo for fascisti’: Languages and Transnational Soldiers in the Spanish Civil War». War & Society, Volume 38, Number 2, 3 April 2019, pp. 139-161.
– Jesús Baigorri Jalón. Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española (1936-1939). Comares, 2019.

Nuestro combate. Journal de la 15 Brigada Internacional, 25, 1937, p. 11. Palabras tal y como se pronuncian.

Venceremos, nr. 9, 1938, p. 2.

Entre los suecos conozco el caso de Kurt Levander (Skara, 4 enero 1915) que pasó 9 meses en el campo de concentración del monasterio de San Pedro de Cardeña (Burgos), campo en el que se internaba a los extranjeros capturados, incluidos los miembros de las Brigadas Internacionales. Entre sus muros los presos organizaron una «universidad» de lenguas, donde Levander aprendió a hablar y escribir español, lengua que conservó toda su vida. Fue puesto en libertad el 20 de septiembre de 1939 gracias a la intervención del gobierno sueco.

«Eine Seite Spanisch». 12 februar zeitung. 10, 1937, p. 16.

  1. Llegó en diciembre de 1936, siendo uno de los primeros voluntarios norteamericanos

Spanien, dess utseende, minnesmärken, seder, bruk och klädedrägter (1851) de Manuel de Cuendías

Spanien, dess utseende, minnesmärken, seder, bruk och klädedrägter (Estocolmo, P. G. Berg, 1851) [España, su fisonomía, monumentos, usos, costumbres y trajes] con 60 láminas.

Manuel de Cuendias (Madrid, 1800-Orán, 1881) fue un liberal que se tuvo que exiliarse a Francia por sus ideas. En 1835 daba clases de ELE en Toulouse, y fue profesor de español en el Collège Royal de la ciudad. En 1844 se instala en París. En los libros que publicó en Francia, tras su nombre de pila puso Galo, Manuel Galo de Cuendías, con el que daba a entender su reconocimiento a la tierra de acogida. Cuendías publicó alguna obra de teatro y otras de contenido diverso, entre ellas un Proyecto de constitución española (Imprenta de D. A. Mateis, Madrid, 1854), además de artículos periodísticos bajo el seudónimo de El Filósofo Pobre.

Por lo que nos interesa aquí, es autor de varios manuales, unos para la enseñanza del español en Francia, otros para enseñar el inglés en España, una vez que regresó de su exilio. El primero de todos ellos es el Cours de langue espagnole (Toulouse, 1841) 1 que se completaría con el Cours gradué de lectures espagnoles (París, Veuve Thiériot, 1844) 2 y el Cours de thèmes espagnols (París, Veuve Thiériot, 1846) 3.

Su situación económica no debía ser muy boyante, y en 1848 se traslada a Barcelona. En 1856 ganó por oposición la cátedra de instituto de lengua inglesa, que ejerció en la Escuela Especial de Comercio, como hace constar en la portada de su Curso de lengua inglesa para el que, simultáneamente, hizo A little class version book for the use of public school. En el año 1862 consta como catedrático de esa lengua en el Instituto de San Isidro de Madrid, puesto en el que cesó en 1868, habiendo estado apartado de él entre 1865 y 1866, y se fue a Bruselas. En 1863, encontrándose de caza, se hirió en la mano derecha, que corrió el riesgo de perder. Después estuvo en Marsella, y nuevamente en París en 1876. En 1881 muere en Orán (Argelia).

El libro que aparece aquí es una guía de viajes de corte romántico: L’Espagne pittoresque, artistique et monumentale, Librairie Ethnographique, París, 1848, en colaboración con Victor de Féréal, con quien había estado casado). La obra se tradujo al alemán en 1849 4 en la que repetía los tópicos, además de basarse en cuentos, leyendas y narraciones tradicionales. También añadió notas históricas a los Misterios de la Inquisición de España de Féréal (Juan Pons, Barcelona, 1869).

  1. Cours de langue espagnole, rédigé d’après le programme que M. le Ministre de l’Instruction publique invite à suivre pour l’enseignement des langues vivantes dans les établissements d’instruction publique, Bon et Privat (Toulouse, 1841)
  2. Cours gradué de lectures espagnoles, pouvant être adapté à toutes les grammaires, à l’usage des collèges et de l’Université et autres établissements d’instruction publique; contenant un recueil extrait des meilleurs prosateurs espagnols, des règles précises sur la prononciation et sur la prosodie castillanes, un choix de fables d’Iriarte et une notice biographique des principaux écrivains espagnols (París, Veuve Thiériot, 1844)
  3. Cours de thèmes espagnols à l’usage des collèges de l’université et des établissements de l’instruction publique pouvant être adaptés a toutes les grammaires, contenant des règles sur la prononciation et sur la prosodie, la conjugaison des verbes auxiliaires et celle des trois verbes réguliers, un grand nombre de thèmes sur chaque partie du discours, accompagnés de notes grammaticales (París, Veuve Thiériot, 1846).
  4. Spanien und die Spanier, ihre Sitten, Trachten, Volkssagen und Legenden, Bau- und Kunstdenkmaeler, Carl Muquardt, Bruselas-Leipzig, 1849)