En 1889 publica un Kortfattad lärobok i spanska språket : innehållande grammatik, rikhaltig ordsamling och många samtalsöfningar / efter utländska källor (Estocolmo, G. Chelius, 1889). Reeditado en 1890.
Mauritz Hjalmar Alfred Eugén Boheman, nacido el 11 de julio de 1858 en Helgesta, fallecido el 23 de enero de 1908 en Estocolmo, fue un lingüista sueco. Boheman se doctoró en filosofía en Lund en 1897 con la tesis Sobre el uso del subjuntivo de Gonzalo de Berzeo.
Desde 1893 era funcionario de la Biblioteca Real. Boheman también trabajó como traductor de literatura española, italiana, rumana, provenzal y francesa antigua. También tradujo a otros grandes autores como Hermann Sudermann, Hall Caine, Rudyard Kipling y otros. Desde 1896 hasta su muerte fue editor del anuario de la Asociación Sueca de Turismo. En 1904 se convirtió en miembro de la Royal Academy of Music, de la que era bibliotecario.
Durante la segunda mitad del siglo XIX, Mauritz Boheman abrió la literatura sueca a las lenguas romances hasta entonces prácticamente desconocidas. Su larga lista de obras sugiere que para él traducir era a la vez un camino de conocimiento y una labor de amor, tanto una investigación como una fuente de alimento. Tradujo las obras de dos figuras destacadas: Kortfattad engles grammatik para el lenguaje hablado y escrito de Otto Jespersen (1885) y Phrases de tous les jours de Felix Franke.
Tradujo a Juan Valera: Pepita Jiménez (Pepita Jimenez : roman / från spanska originalets 12:te upplaga öfversatt af Mauritz Boheman – Stockholm : Geber, 1894) de Juan Valera. Y Den trekantiga hatten: sannfärdig skildring af en händelse, som omtalas i romanserna och nu beskrifves sådan och såsom den tilldrog sig / öfversättning från spanska originalets tionde upplaga af Mauritz Boheman (Stockholm : Svithiod, 1900). También tradujo al mismo autor para la prensa diaria, incluido el cuento «Klostersystern». «Den räddande ängeln» (Aftonbladet. – 18/8 1900).
En general, existe un interés creciente por la literatura española en Suecia durante estos años, lo que forma parte de una importante ampliación de las áreas cubiertas por la literatura de traducción sueca. La literatura rusa había tenido su gran avance en la década de 1880, y en la década de 1890 le siguieron las literaturas italiana, neoprovenzal e ibérica. Sin embargo, en las reseñas de Pepita Jiménez, se nota que los escritores suecos a menudo se sentían alienados al menos de la literatura española, que se percibía como extremadamente exótica. Es recurrente la opinión de que las obras de los autores españoles serían principalmente agradables para los españoles, no para los norteños, y a menudo se citan supuestas diferencias de raza y «posición cultural» como razones de este malentendido:
I sanning i litteraturen spanjorer och portugiser äro alltför litet realister, alltför subjektiva i uppfattning och framställning, alltför breda och högtrafvande i stilen, för att kunna njutas af nordens hyperkritiska och måttfulla folk. (Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning 30/6 1894)
En verdad, en literatura, el español y el portugués son demasiado poco realistas, demasiado subjetivos en la percepción y presentación, demasiado amplios y elevados en estilo, para ser disfrutados por la gente hipercrítica y moderada del Norte.