Martín José Planas Casanovas (1910-1989)

MJPC en 1935.

Martín José Planas Casanovas (Barcelona, 11 de enero de 1910-c. 1989) fue el hijo mayor del dentista Martí Planas Felip (Abrera, Barcelona) y de Montserrat Casanovas Begués (Hostafranchs, Barcelona). Tenía dos hermanos, Pedro (al que llama Perico, que fue un prestigioso médico de Barcelona) y Carme (1919-), que vivía en 1936 en Ronda Universitat, 23, principal 1.

Casanovas estudi{o en la Universidad de Barcelona e hizo estudios en Inglaterra.

Estocolmo, 1933
Casanovas llega a Suecia el 23 de diciembre de 1933, con 23 años. En Suecia fue profesor, periodista y traductor. Y corresponsal antes de la Guerra Civil. Aparece en la prensa de la primavera del 34 como D. José Casanovas, dipl. Universidad de Barcelona, anunciando clases de conversación. Kungsgatan 27.

SvD, 18 abril 1934, 23.
SvD, 20 marzo 1935, 11. Internationella klubben.

Clases y conferencias en Borgarskolan, 1935-1940 (1935-1947)
En 1935 coincidió con Joaquín Herráiz y Carlos Oroz en la Borgarskola.

20.03.1935. Reunión del X Aniversario en el Grand hotell del Internationella klubben. Casanovas dio una coferencia titulada «Barcelone, miroir de la gaieté espagnole».
27.03.1935. «Restos de la dominación árabe en España». Lilla sal, con diapositivas.
04.03.1936. «Los vascos y su país».
28.10.1936. «España árabe»
6.12.1937. «El arte medioeval español».
14.09.1938. Campoamor
1940. «Escenas de la vida andaluza»

27.03.1947. «Aspectos de Cataluña». Lilla sal, con diapositivas.
6.11.1947. «Lisboa, Madrid y Barcelona 1947». Lilla sal, con diapositivas. Billete, 1 corona.

Sabemos de las clases de Casanovas en Borgarskolan a través de un reportaje en la prensa en 1943. La autora del texto pasa por su clase en el momento en que está dando una charla sobre el metro de Madrid:

De la cátedra fluye un lenguaje semiexótico, con sonidos ligeramente guturales, que barren las consonantes sonoras como si fueran un velo. Se habla del metro, el profesor enseña una pieza cada vez y los alumnos traducen, adivinando el camino con audacia y despreocupación. El nombre del profesor es Señor Casanovas, un nombre que siempre evoca sonrisas, quizá por eso. – y aquí se lleva a cabo una lección de español para hacer algo en las actividades del curso bajo la atenta supervisión. Un estudiante vestido con la ropa de la corona sabe lo que hace, es un joven enérgico, que tal vez aprendió español en sus estudios la primavera pasada. Una rubia exhausta levanta cortésmente la mano y, en consecuencia, se le hace la pregunta. El maestro se preocupa por enseñar frases; él sabe que este es el atajo hacia la capacidad de conversar, y que una serie de frases bien aplicadas pueden ser de gran ayuda. 2

En junio de 1945 Casanovas participa en un «internationell språkkurs» en Ystad Sältsjöbad.

Delegado de propaganda de la Generalitat de Cataluña (1936-1939)

Durante la Guerra Civil Casanovas fue delegado en Estocolmo del Comissariat de Propaganda de la Generalitat de Cataluña (hay ya carta de Antoni Ma. Sbert a Casanovas fechada el 9 de septiembre de 1936 para informarle de las acciones de propaganda de la Generalidad). Había delegaciones en Londres, París, Bruselas y Estocolmo. Boquera Diago se pregunta por la existencia de delegaciones en Oslo, Helsinki o Copenhague, pero no lo sabe de cierto. El 18 de diciembre de 1937 emite un comunicado de prensa que dice 3:

«… uns generals traidors que han venut Espanya al feixisme internacional.» […] És sabut també com Catalunya ha transformat les seves fàbriques de pau en factories de guerra per a proveir l’exèrcit de la República, la seva contribució en homes, l’acollida dispensada als germans dissortats d’altres terres d’Iberia i els sacrificis que s’han anat imposant per a obtenir al victòria.»

Como la delegación belga, la de Estocolmo recae en una sola persona ya que Casanovas es el único perceptor de los pagos de la «consellería de Finances» (177.000 francos hasta diciembre de 1938). Comienza a funcionar en enero de 1937 en Dalagatan 1 (en edificio que ya no existe), que era el domicilio particular de Casanovas. La actividad fundamental de Casanovas fue la difusión de un Comunicat de premsa (a finales del 37 era semanal) en sueco, algunos de cuyos números se encuentran en el AMTM (el último número conocido es de 19 noviembre de 1937). Recoge especialmente las muestras de solidaridad del pueblo sueco con la República. En 1938 se detiene la versión sueca del comunicado, que se centraliza en alemán localizado en el «Modern Records Centre» de Warwick, según informa el Sindicato del Transporte de Estocolmo – Svenska Transportarbetareförbundet.

Destaca la organización en diciembre de 1937 por parte de Casanovas de un «círculo de estudios catalanes» y de un curso de lengua catalana. Al acto inaugural acuden intelectuales suecos, autoridades, organizaciones políticas y sindicatos, y en comunicado de prensa se dice que es muestra de solidaridad con la República.

Desde 1943 cambia su nombre a M.J.P. Casanovas.

Editorial Fritzes, 1947-1948 (1946-1948)
En 1946 inicia una colaboración con la C. E. Fritzes Bokförlag, con Lecturas modernas: med anmärkningar och ordförklaringar, 1946. Serie: Spanskt skolbibliotek, 1.

En breve plazo publica la traducción de tres novelas catalanas desde el español:

En hustrus ära [Marcos Villarí, 1927] de Bartolomé Soler (Sabadell, 1894-Palau de Plegamans, 1975) (C. E. Fritzes Bokförlag, 1947).
Mariona [Mariona Rebull, 1943] de Ignacio Agustí la publica como Mariona (C. E. Fritzes Bokförlag, 1948).
Esta generación perdida (1946) del argentino Max Dickmann como Förlorad generation (C. E. Fritzes Bokförlag, 1948).

Las reseñas de la traducción de Soler fueron positivas, posiblemente debido a la influencia de Artur Lundkvist. Sin embargo, las del libro de Agustí, no.

Colaboración con Artur Lundkvist (1946-1948)
En los años 40 colabora con Lundkvist, que siempre supo rodearse de personas competentes que lo ayudaran en sus traducciones desde el español. En 1946 escribe el capítulo dedicado a la «spansk litteratur» de la Europas litteratur historia (1946) que coordina Lundkvist. En 1948 colaboran en una temprana traducción de Pablo Neruda para la revista de Bonniers 4:

Den förtvivlade sången [Canción desesperada]
Södra oceanen [El sur del océano]
Himlens drunknande [La ahogada del cielo]

Viraje hacia el franquismo (d. 1948)
Cuando todo parecía ir hacia adelante, Casanovas sale de la circulación pública. Parece que se pone al lado del régimen franquista y se dedica a los diccionarios y a dar conferencias sobre turismo.

El 28 de agosto de 1948 aparece una nota sobre Casanovas en la revista Destino en una clara alineación oficialista. Y Dethorey le dice en una carta a la mujer de Josep Carner que Casanovas no es de fiar, desde un punto de vista político. 5 «Redescubrimiento de Barcelona». Se habla de ha pasado unos días en Barcelona con su amigo el escritor Torres-Morell. Se le define como uno «de los mejores políglotas de nuestra patria», primer traductor directo del croata al catalán.

En Estocolmo se le tiene en gran estima y labora para las mejores empresas editoriales de Suecia, identificado en absoluto con la vida nórdica, hasta el extremo de deslumbrarle el sol estivo de su ciudad de origen.

En la pasada primavera tradujo la obra de Bartolomé Soler «Marcos Villarí» y ahora, antes de empezar sus vacaciones, entregó a su editor la traducción de Mariona Rebull de Ignacio Agustí, que empezará a venderse en Estocolmo el próximo mes de septiembre en una bella y cuidada edición, tal y como se acostumbra en aquellos países, donde los libros, como los perros, continúan siendo los mejores amigos del hombre.

Retoma las clases en 1954.
Sus traducciones de Carner se incluyen en Choix de poèmes (París, 1962).
Acabará firmando como Martín Casanovas y dando conferencias anuales sobre Cataluña y el turismo.

L. de Baeza. Refresque usted su español– Edición escandinava (Copenhague, C.A. Reitzel, 1947). Anotada y explicada por E. Bendtsen y M.J.P. Casanovas (profesor de la Escuela Cívica de Estocolmo).

Diccionarios (1953-1965)
Dedicatoria a José Luis Villar Palasí de la edición del diccionario de Åkerlund (P.A. Norstedt & Söner Stockholm 1953). En 1954 Villar Palasí trabajaba en el Ministerio de Información y Turismo.

En 1953 empieza su gran trabajo lexicográfico. Acomete junto a Manus Grönbärj la ampliación del pionero diccionario de Alfred Åkerlund, que irá creciendo en ediciones sucesivas.

Spanska utan språkstudier: med angivande av uttalet / Alfred Åkerlund; under medverkan av M. J. P. Casanovas (Bonnier, 1955). Hay varias reediciones.
Åkerlund, Alfred – Casanovas, Martin José Planas – Grönbärj, Manus Svensk-spansk ordbok. 1965
Pastor-López, Estrid – Merchante, Bonifacio-Rafael – Åkerlund, Alfred – Casanovas, Spansk svensk, svensk-spansk ordbok.

  1. Casanovas recobra comunicación con su madre y hermana en 1936.
  2. från katedern strommar ett halvt exotisk språk , med lätt gutturala ljud, som svepa klingande konsonanterna som i ett slöja. Det talas om den underjordiska järnvägen, läraren föreläser en bit i taget och eleverna översätta, gissande sig fram käckt och obekymrat. Läraren heter senor Casanovas -ett nanm som alltid framkallar leenden, , varpå det nu kan bero. – och här försiggår spansk lektion för något försigkomma i Kursverksamhetet idoga regi. En elev i kronans kläder kan sina saker, det är en energisk ung man, som kanske hade spanska i studenten i våras. En uppgummad blondin sätter snällt upp handen och får följakligen frågan. Läraren är mån om att lära ut fraser; han vet att detta är genvägen till förmågan att konversera, och att man med ett antal väl applicerade fraser kan komma ganska långt.
  3. Cf. Ester Boquera Diago: «La batalla de la persuasió durant la guerra civil. El cas del comissariat de propaganda de la Generalitat de Catalunya (1936-1939)». Universitat Ramon Llull, 2015.
  4. Översättning Artur Lundkvist och Martin José Pedro Casanovas. BLM, 17 (1948), 246-250.
  5. Cf. https://arca.bnc.cat/arcabib_pro/ca/catalogo_imagenes/grupo.do?path=1337662&idImagen=13068790&idBusqueda=426&posicion=8&presentacion=pagina.