Luis Lerate de Castro (1940-) fue profesor en la Universidad de Upsala. Hizo la primera traducción directa del islandés al español de una saga: Íslendinga saga, o Saga de islandeses, conocida como Hrafnkels saga Freysgoða (Saga de Hrafnkell Goði de Frey). Revista de letras, Mayagüez, Puerto Rico, 1971.
Junto a Johan Falk y Kerstin Sjölin es co-autor de la Modern spansk grammatik (1974).
Traductor
Beowulf y otros poemas épicos antiguo germánicos (s. VII-VIII) (Barcelona, Seix Barral, 1974). A partir de los 80 se puso a traducir poesía islandesa 1
Charla sobre la narrativa latinoamericana en ABF-huset (7 febrero 1987).
«Reflexiones ante un «Velasques». Sobre la transcripción al español de los nombres propios extranjeros». IC – Revista Científica de Información y Comunicación, 2007, 292-200.
Folleto Introducción a la historia de España (Uppsala : Univ., 1993).
- Edda menor (El libro de bolsillo)
Edda mayor (El libro de bolsillo, 1986)
Beowulf y otros poemas antiguogermanicos (Alianza, 1986)
Edda Mayor (Alianza Editorial)
Edda Menor (Alianza Editorial, 2000)strong>Poesía antiguo-nórdica: antología (siglos IX-XII) (Alianza Editorial, 1993)
Sagas cortas islandesas (Alianza Editorial, 2015). ↩