Karin Alin (1892-1974)

ARKIV 19600226. Karin Alin, översättare.

Katarina Alin (Västerås, 28.11.1892-Estocolmo, 6.7.1974) fue una de las traductoras más destacadas de Suecia a mediados del siglo XX y también trabajó como agente literaria con una amplia red internacional de contactos. Su padre era teniente y Karin creció en una familia de nueve hijos, siete de los cuales eran niñas y dos niños.

Después de obtener el título de maestra de escuela pública en 1915, comenzó a trabajar como maestra de escuela de práctica primero en Strängnäs y luego en Uppsala. Paralelamente a la docencia escolar, realizó estudios universitarios y en 1929 se convirtió en candidata a filología en inglés, alemán y lenguas romances.

Poco tiempo después, Alin inició estudios superiores en lenguas romances bajo la dirección del profesor Ernst G. Wahlgren en la Universidad de Uppsala. Al año siguiente, Alin tomó los exámenes con las calificaciones más altas para fil.lic. en español (1931), italiano y provenzal (1932) y francés antiguo (1934). Entre 1932 y 1943, Alin sirvió en el seminario superior de maestros en Estocolmo.

Dirección en Estocolmo: Furusundsgatan 9 (zona Gardet)

Traducciones (1936-1974)
La primera traducción de Alin fue Vår tids tema de Ortega y Gasset (Natur och Kultur, 1936).

Entre los autores que tradujo Alin se encuentran los premios Nobel François Mauriac, Miguel Ángel Asturias y Gabriel García Márquez, además de otros grandes nombres como E.M. Forster, Federico García Lorca e Italo Calvino 1.

En los años siguientes, puso su mano en tres o cuatro títulos al año. Su trabajo de traducción abarca un amplio registro lingüístico que incluye inglés, alemán, francés, español, italiano, portugués, holandés y noruego. El énfasis estaba en las lenguas romances, principalmente español e italiano.

Durante las décadas de 1940 y 1950 predominaron las traducciones del italiano, mientras que desde mediados de la década de 1960 Alin se dedicó casi exclusivamente a traducir del español. Esto tiene varias explicaciones diferentes.

Blödbröllop (1952). Traducción de Karin Alin & Hjalmar Gullberg. Radio: 6 marzo 1952, 8 septiembre 1955 y 25 dec 1988.

Por un lado, en la década de 1960, la alegría neorrealista de contar historias en prosa italiana se desvaneció y fue reemplazada por demandas estrictas de narraciones más experimentales, lo que tuvo un efecto inhibidor en muchos novelistas. Durante la década de 1960, se hizo más difícil encontrar autores italianos que fueran internacionalmente viables. Una razón más concreta fue que Alin, que también era un agente literario, se opuso sistemáticamente a su colega italiano Erich Linder. El ahora mítico agente Linder no tomó con buenos ojos la influencia de Alin sobre la literatura italiana en Escandinavia y, sobre todo, en Suecia, país ganador del Premio Nobel. El tono de la correspondencia entre Linder y Alin a menudo se volvió abiertamente hostil. Varias veces Linder dijo abiertamente que quería tener el menor contacto posible con ella. En una carta de 1958, finalmente anunció que había contratado a un nuevo agente (Peter Janson-Smith) para todo el mercado escandinavo.

En los papeles dejados por Karin Alin, tenemos otra voluminosa correspondencia con autores y editores de libros de todo el mundo. Aquí surge la imagen de una mujer profesional decidida y trabajadora que a menudo luchó contra vientos en contra contra autores descarriados, colegas traductores envidiosos y editores con pellizcos duros. El contacto con la traductora de la misma edad Karin de Laval, quien también tenía una agencia enfocada principalmente en literatura italiana, fue helado por decir lo menos. Como persona reservada, Alin parece haber sido retraída y reservada. Una editora jubilada de Bonniers, por ejemplo, nos dijo que durante sus muchos años en el departamento de ficción extranjera de la editorial, nunca conoció a Alin; su contacto se limitaba a cartas y llamadas telefónicas.

Como traductora, Alin recibió un reconocimiento por su gran aporte. En 1962, la beca del Fondo de Escritores Suecos le otorgó 5.000 coronas al mérito literario, en 1972 recibió el premio de traductor de la Academia Sueca y al año siguiente el premio Elsa Thulin.

Una búsqueda de Karin Alin en Libris arroja más de 130 resultados, lo que da una buena indicación de su capacidad de trabajo. También fue contratada con frecuencia por los teatros suecos y tiene varias traducciones de obras inéditas en su haber.

En el caso de Alin, la cantidad también va acompañada de una buena calidad. En las reseñas, sus traducciones suelen mencionarse en términos positivos, aunque amplios. Sin embargo, alguien señala su inclinación por combinaciones de palabras algo creativas. Sin embargo, varias traducciones han tenido una vida útil significativa.

Sju röda söndagar / Sender, Ramón J. (1937)
Spaniens martyrium / Mendizábal, Alfred (Natur och kultur, 1938)
Doña Bárbara / Gallegos, Rómulo
Blodsbröllop / García Lorca, Federico
Bernardas Hus. Traducción de Karin Alin. Puesta en escena en Kungliga Dramatiska Teatern 1 noviembre 1947, Lilla scenen. Radio: 20 noviembre 1947 y 4 agosto 1955. Escena: Stockholms stadsteater, 21 abril 1968, Studion. Kungliga Dramatiska Teatern, 9 febrero 1974 Fyran. TV-teatern: 12 mars 1975 TV2.
Yerma. Traducción de Karin Alin & Hjalmar Gullberg (1949). Nya Teatern 17 mars 1949, Kungliga Dramatiska Teatern, 8 sept 1961. TV-teatern 14 okt 1985 TV1
Rebellerna / Azuela, Mariano (Los de abajo, Natur och kultur, 1952)
Svarte Trinidads bröllop / Sender, Ramón J. (Tidens Bokfölag, 1963)
Gröna påven / Asturias, Miguel Ángel (Tidens Bokfölag, 1966)
Presidenten / Asturias, Miguel Ángel (Tidens Bokfölag, 1967)
Majsmänniskor / Asturias, Miguel Ángel (Tidens Bokfölag, 1967)
Stormvind / Asturias, Miguel Ángel (Tidens Bokfölag, 1967)
Weekend i Guatemala / Asturias, Miguel Ángel (Prisma, 1967)
Människoson / Roa Bastos, Augusto (Tidens Bokfölag, 1967)
De begravdas ögon / Asturias, Miguel Ángel (Tiden/FIBs förlag, 1967)
Röda kamelior / Asturias, Miguel Ángel (Tidens Bokfölag, 1968)
Hundra år av ensamhet / García Márquez, Gabriel (1970)
Översten får inga brev / García Márquez, Gabriel (Tidens Bokfölag, 1971)
Maladrón / Asturias, Miguel Ángel (Bonnier, 1971).

«Mariano Azuela». Samtid och Framtid. – 1952: 8, s. 470–474

Skogsarbetarna / Quiroga, Horacio
Blodets makt / Cervantes Saavedra, Miguel de
Amerikaner allesammans / Asturias, Miguel Angel
Resa till ursprunget / Carpentier, Alejo

Ha dejado sin publicar varias traducciones, algunas emitidas por radio:
Ödet. Drama för två röster (Destino, 1945). Traducción de Karin Alin y Bengt Anderberg. Emitida por radio 30/09/1948.
1950. Don Perlimplins kärlek till Belisa i sin trädgård. Poetisk bagatell i 1 akt av Federico García Lorca. Traducción de Karin Alin en Kungliga Dramatiska Teatern 4 nov 1950 Lilla scenen. Radio: 22 juli 1955 / 15 mars 1959 / 27 nov 1965 y 23 septiembre 1972.
1951. Den galanta skomakarfrun (La zapatera prodigiosa, 1926 ̶30). Lyrisk fars av Federico García Lorca. Traducción de Karin Alin & Hjalmar Gullberg. Radio: 8 abril 1951 / 15 dec 1963 (Göteborg). En Kungliga Dramatiska Teatern el 21 septiembre 1956 Lilla scenen. Allén 3 sept 1964.
1952. Fröken Rosita eller Blommornas språk
Fröken Rosita eller Blommornas språk. Traducción de Hjalmar Gullberg & Karin Alin Radio: 6 julio 1952 Göteborg. Kungliga Dramatiska Teatern 9 jan 1953 Lilla scenen, TV-teatern 9 dec 1960 / 28 juli 1961
1953. Så går fem år. Radio 28 dec 1953 Göteborg / 17 juli 1961
1954. Mariana Pineda 1954. Kungliga Dramatiska Teatern 8 sept 1954. Radio: 27 sept 1955 Göteborg / 27 april 1969 / 18 nov 1973
1964. Don Cristóbal (Retablillo de don Cristobal 1930). Traducción de Karin Alin & Hjalmar Gullberg. Allén 3 sept 1964.

Blommande klöver / Alberti, Rafael
Gäst i gryningen / Casona, Alejandro

En 1951, se le concedió la jubilación anticipada después de varios años de baja por enfermedad. Según todos los informes, a Alin no le agradaba como maestra. En una carta a la Real Oficina del Estado, en la que solicita la jubilación anticipada, escribe que su puesto «hace mucho tiempo que dejó de ser un puesto de profesora de prácticas» porque el centro de trabajo se ha convertido en «una escuela pública fragmentada e incompleta del tipo preparatorio».

  1. Calvino fue presentado por Alin en Suecia en 1955 con un cuento y presentación de la autoría en la Revista Literaria de Bonnier.