Adolf Hillman (1844-1933)

Adolf Hillman fue un historiador literario, editor, escritor y traductor sueco. Estudió lengua, arte e historia literaria en la Universidad de Uppsala entre 1865 y 1873 y en París entre 1868 y fue vicecónsul español en Söderhamn desde 1875 y cónsul español allí entre 1898 y 1900.

En los años 1878-1884 fue empleado de Söderhamns Tidning y hasta 1883 su editor real. En 1895 se convirtió en miembro correspondiente de la Academia Española (por recomendación del embajador Prat) y de la Sociedad Geográfica de Madrid. A partir de 1900 vivió en Estocolmo.

Hillman escribió ensayos sobre literatura sueca en revistas españolas y sobre literatura española en revistas suecas, así como un gran número de biografías de autores españoles en la segunda edición del Nordic Family Book.

Lo que Hillman vio como particularmente valioso en la literatura española moderna fue su sólido realismo y naturalismo y su aguda mirada hacia la fuerza y ​​la imperfección de su propio pueblo. Consideró esta literatura mucho más importante que el naturalismo francés con sus historias maritales y puntos de vista materialistas. Entre los escritores que le interesaron especialmente estaban Juan Valera, Pérez Galdós -quien pensó que debería haber recibido el Premio Nobel en lugar de José Echegaray-, Luis Coloma, José María de Pereda y sobre todo A Palacio Valdés y Emilia Pardo Bazán, que también fueron las que prefirió traducir.

Estudios (1894-1912)
«Spansk nutidslitteratur. Några anteckningar af A. H.» (Svensk tidskrift, 4, 1894, Sthlm, s 485—493, 624—636, 5, 1895, s 21— 31, 232—244, 413—423, 533—551; även sep, numrerade 1—6: 9, 13, 11, 13, 11, 19 s). «Notes sur l’échange commercial entré l’Espagne et la Suéde 1875—1894, recueilliés pendant vingt ans de service». Söderhamn.
«Den spanska sederomanens återuppståndelse i nittonde århundradet. Fernán Caballero. Några anteckningar» (Nordisk tidskrift 56 p. – 1897, Sthlm, s 491—511).
«Ojeada a las relaciones históricas entre España y Suecia» (Revista crítica de historia y literatura españolas, portuguesas é hispano americanas, 3, 1898, Oviedo, 368—380).
«Antonio de Trueba. En baskisk folklifsskildrare, skald och historiker» (Nord tidskr, 1899, s 49—57). «Pedro Antonio de Alarcón. Några anteckningar» (ibid, s 192—204). «Från Spanien» (ibid, 1901, s 451—460). «Pérez Galdos och den antiklerikala rörelsen i Spanien» (ibid, 1902, s 67—74).
«Om modern spansk dramatik» (OoB, 1905, s 597—606).
«José Echegaray, Nobelpriset och den spanska kritiken» (Finsk tidskrift, T 61, Hfors 1906, s 28—44; även sep, 17 s). «Spanska teaterförhållanden» (OoB, 1907, s 607—613). «En spansk kännare af Norden. Ängel Ganivet y Garcia» (Nord tidskr, 1907, s 379—393). «Modern spansk romandiktning. Vicente Blasco-Ibáñez» (ibid, 1912, s 412—416).

Traducciones (1893-1919)

1. Emilia Pardo Bazán: Den spanska kvinnan, (Dagny, 8, 1893, 31).
2. Armando Palacio Valdés: Marta och Maria (Stockholm, 1895, 296).
3. Spanska noveller (Stockholm, Wahlstrom & Widstrand, 1896, 241). LANGFREDAG (P. Luis Coloma), FORTAL (P. Luis Coloma), EN ALKEMIST I XIX (Eugenio Sellés), FORRADARE ELLER MARTYR (Eugenio Sellés), DEN BLINDES SPARBOSSA (Narciso Campillo), BRIGANTINEN «CARITÁ» (Narcis…
4. Armando Palacio Valdes: Syster San Sulpicio. En kärlekshistoria från Andalusien (Sthlm 1899, 392)
5. José. Nordspanskt fiskarlif (Sthlm 1900, 194).
6. Don Julian Ribot (Sthlm 1912, 213).
7. Emilia Pardo Bazán, Hemsjuk, en kärlekshistoria (Stockholm, Hierta, 1915, 149).
8. Vicente Blasco Ibáñez, Förbannad jord, roman (La barraca. Stockholm : Norstedt, 1919, 167).