Göran Björkman (1860–1923)

Karl Jakob Göran Linus Björkman nació el 14 de agosto de 1860 en la parroquia de Harg en Roslagen. Era hijo del alguacil Knut Fredrik Linus Björkman y Laura Petronella Sundeman. Después de matricularse en la institución de educación superior de Estocolmo en 1879, Björkman continuó sus estudios en la Universidad de Uppsala, donde estudió idiomas y estética y finalmente se centró en las lenguas romances. Durante estos años, publicó una serie de colecciones de poemas con motivos upsaliianos, como ¡Ay, en Arkadia hasta yo he sido! Lirios de la cama del rey (1883). El debut como traductor tuvo lugar en 1884 con dos obras romántico-orientalistas: la suite de poemas de Friedrich von Bodenstedt Las canciones de Mirza-Schaffy y las Historias orientales de François Coppée. Volvería el tirón hacia lo lírico y lo romántico.

Björkman siguió trabajando esporádicamente en la universidad y más tarde, en 1894, se doctoró con una tesis sobre el poeta portugués Antero de Quental. Su carrera principal, sin embargo, se convirtió en la de un funcionario. En 1886, tomó un trabajo como empleado de cámara en la Aduana y continuó desde allí a la Cámara de Comercio, donde en 1912 se convirtió en el primer actuario. Sirvió en la Legación y el Consulado de Portugal entre 1898 y 1905, en el Consulado General de Grecia en 1906 y como Cónsul de Brasil en 1909. Göran Björkman estaba casado con Ebba Johanna Maria Frey, con quien tuvo un hijo.

Traductor
Al mismo tiempo que tenía una carrera como funcionario público, Björkman fue responsable de un extenso trabajo de traducción. Tradujo principalmente poesía del portugués, español, italiano, francés y catalán. En su tesis, demuestra estar bien versado en el contexto literario portugués, tanto antiguo como contemporáneo, y analiza la obra de Quental con el apoyo de varias de sus propias traducciones. Ya en 1892 había publicado una colección de interpretaciones del poeta bajo el título Everlasting Longing. En el mismo año, publicó traducciones de los poetas portugueses Manuel Duarte d’Almeida y António Feijó, amigos personales de Björkman. Feijó había formado parte de la llamada Escuela de Coimbra y estuvo destinado como diplomático en Estocolmo entre 1893 y 1917. Feijó tradujo personalmente El viaje de Lycko-Per de Strindberg al portugués.

En 1894 Björkman publicó un volumen recopilatorio titulado Ur Portugals samtida diktning con traducciones de 40 poemas de otros tantos autores. Le siguió una segunda colección en 1895 y una tercera titulada Ecos del Parnass de Portugal (1899).

También publicó tres colecciones de poemas de poesía española contemporánea bajo el título de Genljud fra Hesperien (Ecos de la Hesperia, 1892, 1895 y 1897 1). La selección de poetas de Björkman fue muy amplia, y su objetivo con las colecciones de poesía parece haber sido brindar a los lectores suecos una introducción a todo el arte contemporáneo de la poesía en Portugal, España y más tarde en Italia y Brasil. Sin embargo, muchos de los poetas tuvieron que conformarse con uno o dos poemas.

En 1896, Björkman recibió el Premio Letterstedt de la Real Academia de Ciencias por sus interpretaciones de la poesía española y portuguesa. En 1896 fue nombrado también por la RAE académico correspondiente.

Björkman no estaba satisfecho con las posibilidades de publicar poesía traducida en Suecia. En una carta dirigida al secretario permanente de la Academia Sueca, C.D. af Wirsén en 1889 se lamentó y se preguntó si todavía había «algunos mecenas del ingenio en nuestro país», algo que sentía que no eran los editores de libros. Björkman escribió que había tenido dificultades para encontrar a alguien dispuesto a publicar un volumen de poemas traducidos de Sully Prudhomme. Pero pronto consiguió que la editorial de Bille publicara el libro, y cuando Prudhomme recibió el Premio Nobel en 1901, se publicó una segunda edición revisada. Dado que Björkman se asoció en el mismo año con el Instituto Nobel de la Academia Sueca como experto en literatura portuguesa y Prudhomme fue el primer premio Nobel de literatura, uno puede suponer que Wirsén había apreciado su trabajo.

Björkman no solo tradujo poesía sino también algo de drama, incluido Ett parti schack (1891) del italiano Giuseppe Giacosa. Otra traducción del mismo idioma fue la antología Lírica italiana (1906) con una serie de poetas contemporáneos como Gabriele d’Annunzio, Giovanni Pascoli, Ada Negri, Giosue Carducci (que fue galardonado con el Premio Nobel en el mismo año) y Antonio Fogazzaro. (quien nunca obtuvo el premio, a pesar de los esfuerzos de Wirsén). Björkman también publicó una colección de poesía brasileña en 1911.

En su trabajo como experto en la Academia Sueca, Björkman ayudó, por ejemplo, a producir una traducción de Gaspar Núñez de Arce y un relato de la autoría de William Chapman. Con fondos de la Academia, Björkman realizó un viaje de estudios a España y Portugal en 1904. Sin embargo, de los primeros expertos designados en el Instituto Nobel, fue el único que no logró producir un premio de su área lingüística. Pasaría hasta 1998 antes de que un portugués, José Saramago, recibiera el codiciado premio.

Göran Björkman estuvo continuamente activo como escritor en periódicos y revistas. Fue miembro de la Asociación de Escritores de Suecia desde su fundación en 1893 y también miembro de sociedades blancas en España y Cataluña, Portugal, Italia y Brasil. En 1913 deja

Traducciones
«Columbus» (traducción de Göran Björkman). Uppsala, Akadademiska bokhandeln, 1892. INGÅR I Columbus. – s. 9-16.
«Oskuld; På stora promenaden ; Idyll» (traducción de Göran Björkman). Uppsala : Lundequistska bokhandeln, 1892. INGÅR I Genljud från Hesperien. 1. – s. 67-75
«När jag dina ögon ser» (traducción de Göran Björkman). INGÅR I Ute och hemma : tidskrift för vår tids kulturlif …. – 1894, s. 530. Även i: Genljud från Hesperien. 2, Uppsala : Lundequistska bokhandeln, 1895, s. 93-94.
«Parsondes». (traducción de Göran Björkman). Stockholms Dagblad. 30/12 – 31/12 1896.

  1. Este tercer volumen recibió un premio de la Academia Sueca