Erik Staaff (1867-1936)

Erik Schöne Staaff (Estocolmo, 4.03.1867-22.08.1936) era hermano del primer ministro sueco Karl Staaf. Fue un filólogo, romanista e hispanista sueco, activo desde finales del siglo XIX y durante los primeros tres decenios del XX. Se dedicó más al francés, como es natural.

Con 18 años ingresó en la Universidad de Upsala –en un momento en el que los estudios históricos y comparados estaban ya completamente asentados–, donde se licenció (1894) y doctoró (1896) en Filología Románica. Recién licenciado, ingresó como profesor en dicha Universidad, donde permaneció toda su vida académica, dedicado a tareas docentes e investigadoras.

España (1903-1904)
Después de un viaje a España (1903-1904), durante el que pudo familiarizarse de primera mano con los trabajos de Ramón Menéndez Pidal (1869-1968), centró su quehacer en el estudio de las lenguas románicas peninsulares –muy especialmente, en el del leonés–, al tiempo que tradujo a su lengua materna a autores tan reputados como Vicente Blasco Ibáñez (1867-1928). A su vuelta a Upsala, trabajó sin descanso en la descripción de diversos aspectos de los idiomas románicos, tanto de los españoles como de los franceses, alumbrando meticulosos trabajos –publicados casi siempre en francés– y multitud de traducciones.

En 1906, tras su viaje a España, publica un estudio sobre la abreviación de los pronombres en castellano antiguo, investigación que fue reseñada por Menéndez Pidal: Études sur les pronoms abrégés en ancien espagnol (Almqvist & Wiksell-R. Haupt, Upsala-Liezpig, 1907). Un año después, llevó a las prensas su Étude sur l’ancien dialecte léonais d’après des chartes du XIIIe siècle (Almqvist & Wiksell-R. Haupt, Upsala-Liezpig, 1907), texto de mucha mayor repercusión que el primero, y que fue editado, en forma facsimilar, por la Academia de la Llingua Asturiana en 1992. Y en 1908 con Collijn los Evangelios y epístolas.

Ocupó en 1908 la cátedra de Lingüística y Literatura europeas modernas, sucediendo en el cargo a Per Adolf Geijer.

Erik Staaff llevó una vida tranquila y apacible en la siempre neutral Suecia hasta que falleció en 1936, con 69 años. Fue maestro de 5 futuros catedráticos en Suecia.

27 de febrero de 1935, conferencia de E. Staaff sobre Cervantes y Don Quijote que retransmite la la radio sueca.

El 21 de enero de 1936 remitió una carta a Emilio Cotarelo en la que acusa recibo de su diploma de académico correspondiente de la RAE en Upsala.

El 27 de mayo de 1936, conferencia de E. Staaff sobre Historia de las lenguas románicas que retransmite la la radio sueca.

DN, 28 octubre 1936, p. 12. Los franceses recuerdan a Erik Staaff.

Bibliografía
«Contribution a la syntaxe du pronom personnel dans le Poeme du Cid». Romanische forschungen, XXIII (1906).
Études sur les pronoms abrégés en ancien espagnol. Almqvist & Wiksell-R. Haupt, Upsala-Liezpig, 1907.
Étude sur l’ancien dialecte léonais d’après des chartes du XIIIe siècle. Almqvist & Wiksell-R. Haupt, Upsala-Liezpig, 1907.
Evangelios e epistolas con sus exposiciones en Romance (Uppsala, 1908). Con Collijn.
Madrid 1892.
Juan Ruiz. Libro de Buen Amor (Toulouse, J. Ducamin, 1901). Lo tradujo al sueco.

«Quelques remarques concernant les assonances dans le Poème du Cid», en Homenaje ofrecido a Menéndez Pidal: miscelánea de estudios lingüísticos, literarios e históricos, vol. II (1925), pp. 417-429.
L’enseignement du français en Hollande et en Suède, par J. J. Salverda de Grave et Erik Staaff. 1926.

Vicente Blasco Ibáñez: Vass och dy. Norstedt, 1910. Traducción de Cañas y barro.