Emil Leopold Gigas (25 de agosto de 1849-8 de septiembre de 1931) fue un bibliotecario danés. Estudió lenguas románicas en la universidad, y se inclinó hacia la literatura española. Hizo investigaciones en los archivos y bibliotecas públicas, de tipo literario e histórico.
Se doctoró en Filosofía en la Universidad de Copenhague en 1883 con una tesis sobre Conde Bernardino de Rebolledo, fruto de sus investigaciones en Copenhague, Madrid y Simancas. En 1883, pasó a ser asistente de la Biblioteca Real, donde ocupó el cargo de bibliotecario entre 1907 y 1915.
A M. Pelayo. Biblioteca Real, Copenhague, 2 noviembre
Excelentísimo Señor: Leyendo por supuesto con el mayor interés y con todo el provecho que puede sacar de su lectura un humilde cultivador de la historia de la riquísima literatura castellana el primer tomo de su Tratado de los Romances viejos, con el que V. E. ha alegrado tanto á todos los que estudian con alguna seriedad la poesía heroico-popular del país del Cid y de los Infantes de Lara, me pareció haber lugar para hacer (como dinamarqués) dos ó tres observaciones que me permito comunicarle por esta carta.
En la página 11 dice V. E.: «Más adelante veremos cómo se encargó la imprenta del siglo XVI de valorar y divulgar en colecciones especiales, que vinieron muy á tiempo, el tesoro de nuestra poesía tradicional, recogiéndole de labios del vulgo cuando todavía le conservaba con relativa pureza: suerte que no han tenido las canciones históricas de ningún otro pueblo». Hay sin embargo otro pueblo que comparte, aunque no tan temprano, con el de España tal suerte y gloria, dejando atrás á todas las demás nacionaes, y es el de Dinamarca, mi patria. Manuscritos se conservan bastante número de cancioneros de «Kampeviser» (los romances del Norte) compilados en el siglo XVI por señoras de la nobleza del país, que poseían las canciones por tradición oral. La Biblioteca Real, á la que estoy agregado, tiene varios de ellos. Y de estos cancioneros compuso, en la segunda mitad del dicho siglo, aprovechándose tambien en parte de sus propias colectáneas y tomando algo de la boca misma del pueblo (e.d. nobleza, burguesía y vulgo, pero especialmente la nobleza), el historiador Anders Sörensen Vedel (Andres Severini Vellejus) su colección intitulada «Cién canciones dinamarquesas escogidas, sobre varias acciones memorables de guerra y otras aventuras singulares de antiguos héroes, reyes célebres y otras personas notables en este reino, desde la más remota antiguedad hasta nuestros días». Vedel, amigo de Fycho Brahe y por muchas partes bién merecido de nuestra literatura, hizo imprimir su libro 1591, en Ribe (Jutlandia); esta primera edición es sumamente rara. La continuación, sacada de los papeles de Vedel, se hizo esperar bastante, porque fué publicada en 1657 por una noble señora, Mette Giöe, con el título de «Trágica»; y en 1695 dió Peder Lyv una nueva edición de las cién primeras canciones, juntando á ellos ciento más. Sueltas se encuentran impresas unas pocas canciones ya en el comienzo del siglo XVI.
Donde V. E. hace mención de la penitencia de Don Rodrigo, veo que cita, p. 167 en la nota, lo que dice el Edda de la muerte de Gúnar. Hay una representación gráfica y muy curiosa de esta escena en las esculturas que existen en una puerta de la iglesia noruega, hecha de madera en la Edad media: la narración del Edda y de la Völsunga Saga, tan grandiosa, aunque tan bárbara, de cómo el suplicado, cuyas manos están ligadas, toca el arpa con los dedos de los piés para huyentar á las serpientes, está representada con no poca fuerza en este antiguo monumento (véanse: Mémoires de la Société Royale des Antiquaires du Nord, Copenhague 1866-71, p. 330). Pero aun más conocido en el Norte es el relato tocante á Regnar Lodbrok, rey de Dinamarca, que fue vencido en Inglaterra por sus enemigos y echado en una cueva llena de serpientes, donde murió cantando, prometiendo que le vengarían sus hijos: «los puercos gruñirán cuando sepan lo que sufre el cerdo» (Saxo Grammaticus, Gesta Danorum, edic. de Holder, p. 314; Saga de Regnar Lodbrok, en «Fornaldarsögur Nordrlandar», ed. Rafn, p. 235-310, especialmente p. 300-310).
Perdóneme V. E. el haberle escrito estos renglones, siendo testimonio de gratitud ocasionado por la lectura tan interesante y atractiva que me ha procurado su novísima obra, sucesora de tantas obras maestras de erudición y gusto debidas á su pluma y lo esperamos todos los hispanófilos precursora de muchas más.
Soy de V. E. el más atento admirador y s.s. q. b. s. m.
Dr. E. Gigas. Bibliotecario
Por si se ofreciese alguna vez algo que buscar en esta Biblioteca, estoy siempre á su disposición de V. E.
Copenhague, Biblioteca Real, 11 febrero 1905. El 2 de abril celebran el centenario del nacimiento de Hans Christian Andersen; entre las muchas fiestas que habrá, uno de los primeros diarios de Copenhague quiere hacer una «encuesta» en el mundo literario de Europa y América; siendo España uno de los países en que se han traducido los cuentos de Andersen y donde los ha ilustrado el artista Apeles Mestres, desean que esté representada entre esas opiniones; y nadie mejor para hacerlo que el célebre historiador y crítico literario, cuyo vastísimo saber abarca toda la literatura europea. Le encargan, pues, a él que le pida unos renglones. Agradece la carta con que le honró hace algún tiempo].
Bibliografía española
– «Bidrag til Scedernes Historie i Spanien. Efter celdre spanske Forfatiere» (Estudios sobre la historia de las costumbres españolas.) En la Nordisk Tidsskrift for almendannende og underholdende Lcesning. 1876. Forste Bind. Kjóbenhavn, Gyldendal. 1876. In-8.°, 87-97 y 179-187 págs.
– «Den skjónne Costanza, Fort&Uing af Miguel Cervantes de Saavedra» (Traducción de «La ilustre fregona».) En la Nordisk Fidsskrift for almendannende og underholdende Lcesning. 1876. Andet Bind. Kjóbenhavn, Gyldendal. 1876. In^8.°, 184-220 y 309-337 págs.
– «Fra Spanien. I, En Episode af Mendozas Novelle «Lazarillo de Tormes», II, En satirisk Artikel af Larra. III, ¿Eselso’reme, Fortalling af N. de Trueba. (Narraciones populares.) En la Nordisk Tidsskrift for almendannende og underholdende Lcesning. 1877. Andet Bind. Kjóbenhavn, Gyldendal. 1877. In-8.°, 234-270 págs.
– «Spansk Hovedstadsliv for hundrede Aar siden. (Ramón de la Cruz’ Sainetero.) (La vida de Corte en España hace cien años. Los saínetes de R. de la Cruz.) En el hebdomadario ilustrado Ude og Hjemme. Año 1878-1879. Kjóbenhavn, Lehmann & Stage. 1879. In-foL, 420-423, 436- 440 y 4S°-4S2 págs.
— «Littercere Foreninger i Spanien i det syttende Aarhundrede» (Sociedades literarias en España en el siglo xvn.) En el Hisiorisk Arkiv «Ny Rcekke»T Fó’rste Bind. Kjóbenhavn, P. G. Philipsen. 1879. In-8,°, 306-320 págs.
– «En Legende og et spansk Drama. [Una leyenda y un drama español» (ElJosef de las mujeres de Calderón.)] En el periódico diario Fcedrelandet^ (La Patria.) Kóbenhavn. 1881.
— «Rejser i Spanien i det IJ. Aarhundrede. (Viajes por España en el sigloxvii.) En el Hisiorisk Arkiv. (Archivo Histórico.) Nueva serie, tomo v. Kjóbenhavn, P. G. Philipsen, I€8I. Gr. in-8.°, 1-42 y 81-109 págs.
— «Breve: skrevne fra Kóbenhavn ló$Q-6o af den kejserlige Gesandt Barón de Goes. (Cartas escritas desde Copenhague, por los1 años de 1659 á 1660, por el Embajador Imperial, el Barón de Goes, á Felipe IV.) En la Hisiorisk Tidsskriftt Femie Rcekke. (Revista Histórica, serie v, tomo ni.) Kjóbenhavn, Bianco Luno. 1881-82. Gr. in-8.°, 161-266 págs.
– «Don Antonio de Sandoval (Secretario del Conde de Rebolledo, que se hizo protestante en Copenhague). En Kirkehistoriske Samk’nger, tredje Rcekke. (Colecciones para la eclesiástica, ni serie.) Kóbenhavn,. G. E. C. Gad. 1881-82. Gr. in-8.°, 645.678 págs.
— «Grev Bernardino de Rebolledo, spansk Gesandt i Kjóbenhavn 1648-1659*. Kjóbenhavn, Schubothe. 1883. Gr. in-8.°, vn-413 págs.
— «Arabisk Ornamentik, tsar i Spanien. (Del Arte ornamental de los árabes,, especialmente en España.) En la Tidsskrift for Kunstindustri. (Revista de Arte industrial). I Aargang, 1885. Kjóbenhavn, G. E. C. Gad. 1885.. Gr. in-4.0 , 161-173 págs.
– «Ueber eine Sammhmg spaniseher Romanzen in fliegenden Bláttern in der Kgi. Bibliothek zu Kopenhagen» (de una colección de romances españoles, en hojas volantes, en la Biblioteca Real de Copenhague). En el Ceñir alblatt für Bibliothekswesen II Jakrgang 5 Heft. Maj. 1885. Leipzig,. Harrassowitz. 1885. Gr. in-8.°, 157-172 págs.
— «Bibliographische Studien in der grossen kgl. Bibliothek ¿u Kopenhagen, IT Spanische Schónlitteratur bis 1680 incl. (Estudios bibliográficos en la gran Biblioteca Real de Copenhague. I, Literatura estética española hasta el año de 1680 inclusive.) En Centralblatt für Bibliothekswesen. III. Jahrgang. 8 Heft. August. 1886. Leipzig, Harrassowitz, 1886. Gr. in-8.°, 350 -368 págs.
— «Don Juan de Tassis, Greve af Vülamediana. En el Hisiorisk Arkiv. (Revista mensual. Archivo Histórico, vol. xvn.) Kjóbenhavn, P. G. Philipsen, 1887. In-8.°, 111-121 y 161-173 págs.
– Spanske Smaating, (Cosillas españolas.) En Nordisk T¿ds~skriftfor Filologi. (Revista Escandinava Filológica.) Ny Rcekke, t. viii, Kóbenhavn, Hegel. 1887-1888. Gr. in-8.°, 184-194 págs.
— Esau og Jakob som dramatiske Figurer. (Esau y Jacob, como figuras dramáticas.) Kjóbenhavn, Klein. 1894. In-8.°, 45 págs. N. B. (Trata de la «Comedia llamada Jacobina ó Bendición de Isaac», de Frey Damián de Vega.) . ‘
– Litteraiur og Historie. Studier og Essays. (Estudios y ensayos sobre literatura é historia.) I, Kjóbenhavn, G. E. C. Gad. 1898. In-8.°, vm-288 págs. II, Kjóbenhavn, ibid. In-8.°, rv-237 págs. III, ibid. In-8.°,11-364 págs.
— Spanien. (Historia de la literatura en España.) En la Illustreret VerdensLitieraturhist9riB under Medvirkning af en Kreds af Fag. og Videnskabsmoend udgivet af Julius Clausen Audei Bind, Romansk Litteratur, (Tomo ir, literatura neolatina.) Kóberihavn, Gyldendal. 1898. (Gr. in-8.° 520 págs.), 153-253 págs.
— Lettres d’un diplómate danois en Espagne. (179S-1&00.) (Cartas del Barón danés Hermano Schubart, 1756-1832.) En la Revue Hispantque, püblié •- par R. Foulché-Delbosc. Neuviéme Année. 1902. París, Alphonse Picard et fils. 1902. Gr. in-8.°, 393^439.
Merkur og Charon, Dialoga/ J. de Valdés,forkortet Overscettelse fra
Spansk. (Traducción del diálogo de J. de Valdés.) En Studier fra Sprogog Oltidsforskning, udgiv?ie af detphilologisk-historiske. Samftmd, n.° 62,
Kóbenhavn, Kleins Forlag. 1904. In-8.°, 76 págs.
— Spanien omkring 17 8g. Kulturhistoriske Fragmenter efter D. G. Moldenhawers Rejsedagbóger. (España al año 1789, fragmentos históricos sacados de los diarios de viaje deD. G. Moldenhawer.) Kóbenhavn, Gyl- ,dendal. 1904. In-8.° 229 págs.
— H. C. Andersen illustreret i Udlandet. (Las ilustraciones para los cuen- J tos de Andersen en el extranjero. Habla de las de Apeles Mestres.) En Tilskueren. (Revista mensual «El Espectador».) 1905. 273-289 y 477-489 páginas. :
– Mexikos Erobring ved Hernando Cortés, sMldret af Bemol Díaz del Castillo, oversaí efter den. eneste korrekte Udgave (Mexiko. 1905.) af.., ; Kóbenhavn, Schónbergske Forlag. 1906-1909. Gr. in-8.°64i págs.
— En theologisk Professors diplomaiiske Mission. [La misión diplomática de un catedrático de Teología danés (D. G. Moldenhawer).] De la Historisk TidssArift. (Revista Histórica, serie vin, 1.) Kóbenhavn, Blanco Luno, 1907. In-8.°, 69 págs.
— Spaniens Storhedstid. (El gran siglo de España.) En VerdenshiUuren. (Historia universal de la civilización, tomo vi.) Kóbenhavn, Gyldendal. 1909.^-4.°, 9-37 págs.
– Lettres ine’dites de quelques savants espagnols du XVI* suele. En la Revue Hispanique, publié par R. Foulché-Delbosc. París, Alphonse Pícard et fils. 1909. Gr. in-8.°