Berta Pallarés Garzón (1962-1967)

La cubana Berta Pallarés Garzón (Minas, Camagüey) creció en Salamanca, en cuya Universidad se doctoró en Filología Románica con un trabajo sobre La danza de la muerte española y su lugar entre las europeas. Vocabulario, bajo la dirección de Alonso Zamora Vicente.

Perteneció a la cátedra salmantina hasta 1961, año en que marchó a Estocolmo, llamada por la Universidad cuando se creó la primera cátedra de español como lengua independiente y se necesitó un profesor doctorado en Filología románica.

Zamora Vicente la propuso y fue aceptada.

Estocolmo (1961-1967)
En enero de 1962 ya aparece en un anuncio en SvD (11 enero 1962, 18) de la Spanska skolan (Linnégatan 79, 1 tr.) con Marina Torres, Margarita Palazuelos y M.T. Wretman. Fue lectora de español en la Universidad de Estocolmo durante 5 años (1962-1967).

Literatura hispanoamericana desde la Colonia al Modernismo (Bonniers Allmäna Litt. Historie. 1966). Ha estado en el Consejo de Redacción de Revue Romane y ha sido colaboradora de la misma (Romansk Institut).

Trabajó para la Skolradio sueca.

Por ejemplo, realizó una adaptación y presentación de Las aceitunas de Lope de Rueda (Skolradio, 27.10.1966).

Copenhague (1967-2000)
En 1967 se puso en marcha el Departamento de Español de la Universidad de Copenhague y la llamaron para hacerse cargo del mismo, puesto en el que estuvo más de 30 años como profesora titular (1967-2000).

Fue colaboradora en la sección de Literatura española e hispanoamericana y en el Consejo de Redacción de dos instituciones en Copenhague. Colaboró en Den stora danske Encyclopædi.

En Dinamarca fue también responsable de varios programas para la «skolradio» sobre temas o autores españoles o hispanoamericanos o temas de cultura en general dedicados a la Enseñanza media. Para el público más amplio Spanske dage o los programas para la TV y la Radio danesas dedicados a la enseñanza del español.

Tradujo del francés (Marc Oraison, 1956), del danés (L. Hjelsmlev (Sproget, 1975) y los textos correspondientes al periodo Edad Media-siglo XVIII para la edición bilingüe danes a español de F.J. Billeskov-Jansen, Panorama de la literatura danesa (edición bilingüe) (Madrid, Turner 1984).
Y la Danza de la muerte danesa (Den gamle dødedans) en la edición de Raphael Meyer (Copenhague, 1896). No editada aún.

Easy Readers
A partir de los 70 hace ediciones simplificados en toda Europa de lecturas ELE, con la editorial Grafisk. En 1972 publica una primera parte de Don Quijote (Grafisk, 1962), con ayuda de la sueca Inga Säfholm y una holandesa. También en 1972 publica en Alemania Las tres de la madrugada, de Miguel Buñuel, que luego saldrá en Dinamarca, Suecia, etc. 1

Fue editora responsable de la edición de los textos españoles e hispanoamericanos de la serie ER (Easy readers) de la editorial Aschehoug (1987-2000). Lope de Rueda: Las aceitunas y otros pasos (Aschehoug / Sangill / Grafisk, 1985).

Alonso Zamora Vicente: Un balcón a la plaza (Edición de Berta Pallares. Easy Readers, Copenhagen, 1987). Libro de lectura en la enseñanza del español en Dinamarca. Es un cuadro de costumbres provinciano con el que el autor recreó la vida de los años 50-60 del s. XX con una mirada entre divertida y desencantada de aquella Salamanca que era parte de su España. Esta novelita se ha utilizado también en Suecia y en otros muchos lugares en la edición de la serie de «Easy Readers/Lecturas Fáciles».

En 1988 publicó la traducción de Antekningar om folkemalet i en trakt af Vestra Asturien (1887) de Munthe (Anotaciones sobre el habla de una zona del occidente de Asturias, ed. Ana Cano, Trad. Berta Pallares, Oviedo, 1988. Biblioteca de Filoloxía asturiana).

Tirso de Molina
Zamora Vicente la orientó hacia Tirso de Molina en los años 50 con el fin de que aprendiera a salir de la Edad Media y a andar por otros caminos. En 1983 publica en Castalia La huerta de Juan Fernández (1983). De gran importancia fue el Primer Coloquio Internacional sobre Tirso de Molina (Departamento de Español de la Universidad de Copenhague, 1984). Más publicaciones:

La villana de la Sagra
El colmenero divino (1984)
Desde Toledo a Madrid (1999)

A algunos temas de la obra de Tirso les he dedicado y le sigo dedicando más atención: Acercamiento a Tirso de Molina. Contribución al estudio de dos temas en su obra: Matrimonio. Melancolía (Roma, 2010. Societas Fratri Editorum Ordinis de Mercede). Los trabajos sobre el léxico de Tirso me acompañan también desde que Zamora Vicente me orientó hacia Tirso en los años 50 con el fin de que aprendiera a salir de la fascinante Edad Media y a andar por otros caminos. No fue en vano: sí que si don Alonso no pudo poner puertas al campo, porque eso no se puede hacer, pero sí supo abrir muchos senderos y muchos caminos, no solo para mí, sino para todos los que hoy le recordamos en estos 100 años.

En 2016 tenía preparada la edición de los Autos Sacramentales.

Con María Josefa Canellada (1913-1995) 2 conoció el mundo de las leyendas asturianas, lo que le permitió encontrar los parientes nórdicos de sus pobladores, e hizo algunas obras en colaboración:

Refranes. 700 refranes españoles y sus correspondientes daneses (Copenhague. Etudes Romanes 1998)
Refranero español. Refranes. Clasificación. Significación y uso (Madrid Castalia 2001).

Vuelta a España
Volvió a Salamanca y se convirtió en miembro del Instituto Histórico de la Orden de la Merced (IHOM) de Roma. Se vinculó al municipio de Cabrerizos realizando la aportación de un fondo bibliográfico a la biblioteca municipal que lleva su nombre –Biblioteca Pública “Berta Pallares”–, siendo partícipe de la inauguración y de la puesta en marcha, además de las aportaciones voluntarias. La biblioteca municipal “Berta Pallares” de Cabrerizos cuenta con una sala en la que están depositados 5.000 ejemplares de su fondo bibliográfico.

En 2016 y con el IHOM estaba trabajando en los temas relacionados con el cautiverio y en la edición de los textos correspondientes, en general de autores mercedarios redentores, de los siglos XVI y XVII.

En noviembre de 2016 participó en Cáceres en una mesa redonda sobre «Alonso Zamora Vicente, maestro de lectores y profesores de español en universidades extranjeras». Habló sobre el caso escandinavo.

Don Alonso fue quien me encaminó por la andadura profesional que llevo desde entonces. En la Universidad de Salamanca fui docente en diversas disciplinas propias de la sección de filología románica desde 1953 a 1962. He participado como enseñante en los Cursos de Filología para extranjeros y en los cursos de verano organizados por la Universidad y he trabajado en el Secretariado de Publicaciones desde su creación por don Antonio Tovar con él y con los siguientes Directores hasta el año 1962.

En la serie de Pre-publicaciones destinada a los estudiantes de español he dedicado varios estudios resultado de diferentes cursos monográficos destinados a jóvenes investigadores: El Léxico de Mario Vargas Llosa: La casa verde, Estudios sobre el realismo mágico, La España de las Autonomías (I. Galicia) y la edición de la suelta de El colmenero divino de la Biblioteca Real de Copenhague.

  1. Las tres de la madrugada es una novela corta escrita por Miguel Buñuel Tallada en 1967. En ella el autor presenta una riquísima estampa de la vida española y es rica en humanidad y en visión social.
  2. Canellada era la mujer de Zamora Vicente y dio un curso en Copenhague en marzo-junio 1980.