Una fiesta hispano-mexicana en casa de Consuelo Thomson (1946)

Este breve publicado en el Expressen el 15 de junio de 1946 da una idea del ambiente social en el que se movían los miembros de la embajada de España en Estocolmo a mediados de los 40, algo que también refleja López Chícheri en su libro de viajes.

Dónde: En Heleneborg, hermoso piso con vistas al Riddarfjärden y al Norr Mälarstrand.
Anfitriones: Consuelo Thomson y su marido el director y teniente Frank Allen Thonsom, que han regresado de cinco meses en México.
Asistentes: la pintora Zoya, con mantilla y rosas en el pelo, Francisco Aguilar (ministro de México en Estocolmo, cercano al franquismo), Eduardo Prado (cónsul de México en Estocolmo) y esposa, Carlos Oroz (valijero de la legación) y su esposa sueca, Manuel Orbea (consejero comercial), de gran parecido a Frank Heller, Sagaz (secretario de la legación, ex-secretario de la legación de Franco en Helsingsfors), Prat de Nantoullillet (hija del ex.-ministro de Franco en Finlandia, que reside con su familia en Estocolmo), Manuel Martín…
Algunos pocos no hablaban españaol, como Gustaf Diurklou con su esposa canadiense Catrin, la señora Marianne Enemen, de Gotemburgo…

La edición de 1932 del manual de español de Magnus Grønvold

Laerebok i spansk for begynnere. MG, corresponsal de la RAE.

Kristiania, Gyldendalske bokhandel, Copenhague, Berlin, London, 1923. Forord (Kristiania, juli 1923):

Tuvo en cuenta El castellano actual. Lecturas y conversaciones castellanas sobre la vida diaria en España y en los países de lengua española, de Constantino Román y Salamero. Karlsruhe, 1905. Muchas eds después. Usó gramáticas inglesas, alemanas y la danesa de K. Nyrop que era de 1920. Y textos de Infancia, libro para las escuelas, de José Dalmau Carles.

Rafael Balsa de la Vega (1859-1913). Gallego que en 1910 publica en París una antología de literatura noruega traducida del francés. De ahí toma los textos Gronvold.

Hensikten…
Lydlaere (Sonidos)
Dialoger og smästykker
Lessestykker

A la hora de elegir los fragmentos literarios españoles le ayuda José Mas que, por algún motivo, tenía relación con Gronvold. Le echó una mano también Germán Baraibar, cónsul de España en Kristiania en 1922.

Mange av de korte lesestykker i begynnelsen av boken er hentet fra José Dalmau Carles: Infancia.
En spesiell takk skylder jeg den spanske forfatte Herr José Mas som har skaffet mig en del av det stoff jeg trengte, og den spanske konsul i Oslo Herr Germán Baraibar som har gitt mig flere verdifulle oplysninger.

Comercio. (Delvis efter Ramón y Salamero)
Los fantasmas
El ángel (Efter H.C.Andersen)
Invierno noruego. (Efter E. Rebolledo)
Peer Gynt. (J. E. Rodó)
Cimas de la Rondana (E. Rebolledo)
Spanska forfattere (Autores españoles)
La espantable y jamás imaginada aventura de los molinos de viento (Cervantes)
Primavera, melancolía (Azorín)
Ramonín (Palacio Valdés)
Añoranzas (Dicenta)
A una malagueña (Cánovas del Castillo)
Horas de silencio, av Camino de perfección (Baroja)
Misericordia (Pérez Galdós)
Andalucía (Villaespesa)
Sangre y arena (Blasco Ibáñez)
La novia del torero (Carrère)
Los intereses creados (Benavente)
En Noche-Buena (Querol)

Norske författare i spansk oversettelse (Autores noruegos)
Los hombres necios y las malas comadres (Asbjornsen)
Más allá de las fuerzas (Bjornson)
El eider (Ibsen)
El pato salvaje (Ibsen)
Hambre (Hamsun). Traducción del alemán de Alberto de Flos. Publica Hambre en América y en Madrid hacia 1920.

Norske stykker till oversettelse.
Grammatikk
Glossar

La edición de 1932 tiene la bandera republicana. La comparación de las tres ediciones es muy significativa. El autor.