Rolf Numa (1891-1936)

Rolf Numa (Peterson) (Estocolmo, 3 de noviembre de 1891-2 de noviembre de 1936) es editor de Moderna spanska författare. Escritores españoles contemporáneos, que se publica póstuma en Estocolmo (Hugo Gebers Förlag, 1937) a cargo de su viuda, la danesa Nadeschda Numa (1894-1949), que escribe este prólogo:

Med denna bok, som särskilt tillägnats eleverna vid Lyceum för Flickor, Nya Elementarskolan för Flickor och Stockholms Borgarskola, har Rolf Numa velat giva den spanskintresserade ungdomen en inblick i modern spansk litteratur. Tyvärr utkommer boken ej i så fullständigt skick som utgivaren ämnat: ett vida större texturval förelåg klart vid hansd död i november 1936, men för att boken skulle kunna utkomma snarast möjligt har omfånget måst reduceras. Boken är avsedd att användas vid undervisningen på ett något högre stadium jämsides med Munthe: Kortfattad spansk språklära och Nyrop: Spansk Grammatik, till vilka båda språkläror kommentaren händvisar. denna har underbetats uteslutande ur grammatik synpunkt för att underlätta de studerandes uppfattning av texten. Härvid har medtagits snarare för mycket än för litet; varje lärare torde själv avgöra vad som är värt att beakta. På grund härav kan boken vara till större nytta även för den, son ämnar studera på egen hand. För att man skall kunna läsa styckerna i den följod man önskar, ha samma && upprepats i kommentarerna till de olika styckerna. Man torde dock lämpligast börja med den första eller andra berättelsen. den historiska avdelningen samt det dramtiska arbetet höra också till de lättare partuerna i boken.

En ordlista til, texterna är under utarbetande och väntas utkomma från trucket till instutande höstermin.

Jag ber att till fröken Matilda Sundbärg och fil. mag. Håkan Schenström få uttala mitt varmaste tack för deras stoira välvilja att åtaga sig fullbordandet av den av min make endast delvis utarbetade kommentaren och ordlistan samt för allt värdefullt bistånd med korreckturläsningen.

Froken Sundbårg har under min makes livstid varit honom behjälplig med utarbetandet av såväl den grammatiska kommentarern som ordlistan; fil. mag. Schenström har vid andra tillfälen hjälpt min make med korreckturläsning och i övrigt samarbetet med honom, värför båda torde vara väl förtrogna med Rolf Numas arbetssätt.
Särskilt tacksam är jag för deras omsorg att söka utföra arbetet i så noga överensstämmelse som möjgligt med min adlidne makes önskringar.
Jag begagnar tillfället att även till D. Ernesto dethorey utrtrucka ett härtligt tack för hans råd och hjälpsamhert.
Jag onskar att läseboken, som jag låg min make så varmt om hjärtat, må kunna bidraga till att väcka intresse för spansk liietteratur och vara till verkligt gagn vid undervisningen i spanska språket. Stockholm 1 januari 1937.1

Fragmentos
– Vicente Blasco Ibañez: La familia del Doctor Pedraza.
– En el mar
– Azorín: Primavera. Melancolía
– La música
– Wenceslao Fernández Flórez: Teoría del gallego
– Pío Baroja: Águeda
– José Ortiz de Pinedo: Vuelo de ángeles.
– Miguel de Unamuno: Castilla
– Trujillo
– Azorín: En el Toboso.
– Diego Pastor: Lecturas geográficas. Sevilla. Córdoba.
– José María Salaverría: Viaje a Mallorca
– Rafael Ballester: Lecturas históricas
– Julio Casares: Crítica efímera
– Ramón María Tenreiro: La esclava del señor.
– G. Martínez Sierra: Sueño de una noche de agosto
– Grammatik kommentar.

Este libro se complementa con Spansk-svensk ordlista till Moderna spanska författare. Estocolmo, Gebers, 1939.

Tradujo al sueco («till svenska av Rolf Numa») el Spansk reseparlör, de K. Nyrop, Kristoffer, Stockholm, Norstedt [1929]. Hizo nota crítica del libro sobre los verbos de Ragnar Stigen, en Pedagogisk tidskrift, 31, 1932. Junto a Munthe, Åke W:son hizo un Spansk läsebok y una Kortfattad spansk språklära (Hugo Geber).

NOTAS

  1. Con este libro, que está especialmente dedicado a las alumnas del Lyceum para chicas, la New Elementary School for Girls y la Borgarskola de Estocolmo, Rolf Numa ha querido dar a los jóvenes interesados ​​en el español una visión de la literatura española moderna. Por desgracia, el libro no se publica en la condición completa que pretendía el editor: a su muerte en noviembre de 1936, estaba clara una elección mucho más amplia de textos, pero para que el libro se publicara lo antes posible, el alcance tenía que ser ser reducido. El libro está diseñado para su uso en la enseñanza en una etapa ligeramente superior junto con Munthe: Breve lingüística española y Nyrop: gramática española, a los que se refiere el comentario en ambas lecciones de lengua. esto ha sido subestimado exclusivamente desde el punto de vista gramatical para facilitar la percepción del texto por parte de los estudiantes. Al hacerlo, se ha incluido demasiado en lugar de demasiado poco; cada maestro debe decidir por sí mismo lo que vale la pena considerar. Por eso, el libro puede ser de mayor utilidad también para aquel cuyo hijo pretende estudiar por su cuenta. Para poder leer los párrafos en la secuencia que desee, repita el mismo && en los comentarios de los diferentes párrafos. Sin embargo, es mejor comenzar con la primera o la segunda historia. el departamento histórico, así como el trabajo dramático, también se encuentran entre las partes más ligeras del libro. Se está preparando un glosario, los textos y se espera que se publique desde el camión en el próximo trimestre de otoño.
    Le pregunto eso a la señorita Matilda Sundbärg y archivo. revista. Håkan Schenström puede expresar mi más sincero agradecimiento por su estoica buena voluntad para llevar a cabo la finalización del comentario y el glosario preparados solo parcialmente por mi esposo y por toda la valiosa ayuda con la revisión.
    Durante la vida de mi esposo, Froken Sundbårg lo ayudó a preparar tanto el comentario gramatical como el glosario; expediente. revista. Schenström ha ayudado en otras ocasiones a mi marido con la revisión y la colaboración con él, por lo que probablemente ambos conozcan bien la forma de trabajar de Rolf Numa.
    Estoy especialmente agradecido por su cuidado al tratar de llevar a cabo el trabajo de la manera más cercana posible a los deseos de mi difunto esposo.
    También me gustaría aprovechar esta oportunidad para expresar mi más sincero agradecimiento a D. Ernesto Dethorey por sus consejos y ayuda.
    Deseo que el libro de lectura, que tanto tenía en el corazón de mi marido, pueda contribuir a despertar el interés por la literatura española y sea de verdadero beneficio en la enseñanza de la lengua española.

    Estocolmo, 1 de enero de 1937.