Åke W. Munthe (Jönköping, 7.8.1859-Danderyd, 29.1.1933) fue un romanista sueco. Después de estudiar en Upsala, Madrid y París, Munthe se doctoró en 1887 con la tesis Anteckningar om folkmalet i en trakt af vestra Asturien (1887); los materiales para la tesis los había recogido sobre todo en un viaje en 1886 a Cangas de Narcea, que también le dio materiales para una publicación sobre folklore de Asturias: Folkpoesi från Asturien (1889). Mantuvo relación de amistad con Braulio Vigón, que le proporcionaba informaciones complementarias.
Munthe fue profesor asociado de español y portugués en la Universidad. De 1890 a 1925 fue director del Frans Schartaus Praktiska Handelsinstitut de Estocolmo.
Faja de periodico circulada de Madrid a Fjällgatan 23, Estocolmo (1901)
Como hispanista hay que destacar Kortfattad spansk språklära (3a edició, 1929) así como diversos artículos en Studier i modern språkvetenskap, revista de la Nyfilologiska sällskapet (Asociación de la Nova Filología) de la que Munthe fue uno de lños fundadores en 1896, y presidente hasta 1916. También publicó sobre la lengua sueca en Språk och stil i Nysvenska studier y sobre asuntos económicos y sociales.
Tradujo obras del teatro español al sueco: de Echegaray, Eizaguirre o Vital Aza («El sombrero de copa», «Domarens hatt», estrenada el desembre de 1912 al Strindbergs Intima Teater).
Método de español
Munthe fue autor de un popular método gramatical de lectura-traducción, tan árido como el resto de métodos de este tipo. En la Suecia de entreguerras tuvo cinco ediciones, y constaba de:
Kortfattad spansk språklära (1919). Se basa en las categorías gramaticales. Esta obra pasó la supervisión de Rolf Numa. Tercera edición de 1928, prólogo fechado en Stocksund. La cuarta edición corre a cargo de Numa, con ayuda de Th. Schenström. La quinta edición es ya póstuma (1936).
Spansk läsebok (1920). Reeditado en 10 ocasiones hasta 1954. La cuarta edición se la editó Rolf Numa. 3a. edición: 1929. La primera parte son lecturas elementales y la segunda ya son «páginas selectas» de Armando Palacio Valdés, a quien Munthe le da las gracias.
Publicaciones
Anteckningar om folkmalet i en trakt af vestra Asturien (tesi; 1887)
Anotaciones sobre el habla popular de una zona del occidente de Asturias. Uviéu: Biblioteca de Filoloxía asturiana, 1987 [traducción de Anteckningar om folkmalet i en trakt af vestra Asturien, con motivo del centenario de publicación]
Folkpoesi från Asturien (1889) (Poesía popular de Asturias. Gijón: Museu del Pueblo d’Asturies, 2014. Traducció de Juaco López Álvarez i Jesús Suárez López).
«Romance de la tierra. Chanson populaire asturienne» en Recueil de mémoires philologiques presenté a M. Gaston Paris par ses élèves suédois (1889)
Kortfattad spansk språklära (1919)
Traducciones
1889. Sin pappa upp i dagen (¡Mi misma cara! 1888) Traducción de Åke W:son Munthe. Kungliga Dramatiska Teatern 9/09/1889 – 16/09/1890.
1893. Mariano Pina Domínguez. Ingen Utmätning (Sin embargo 1889). Kungliga Dramatiska Teatern 3/01/1893. Södra Teatern 1/01-18/03/1911. Radio 9/05/1929.
1894. Joaquín Abati. Doktor Carrasco (Entre doctores, 1892). Pieza en un acto representado en Södra Teatern dos veces: el 19 de enero de 1894 y -con el título de Doktor Hjalplös– el 1 de enero de 1916.
1896. Gyllene Drömmar (El sueño dorado, 1890). Pieza en un acto en traducción de Åke Wilhelmsson Munthe. Södra Teatern 23/04/1896.
Enlaces
Record de la visita de Munthe el 1886 a Cangas del Narcea; amb una biografia i una foto
Notícia de la col·locació d’una placa en homenatge a Cangas del Narcea
Notícia de l’homenatge el 2012