Karl August Hagberg (1865-1944)

Karl August Hagberg (Upsala, 3.X.1865-Lidingö, 24.01.1944) fue un gran hispanista sueco. Hijo de Theodor Hagberg, hermano de Louise Hagberg y Augusta Hagberg.

Estuvo viajando entre 1888–1890 por España y Francia. Desde 1908 es miembro del Instituto Nobel de la Academia Sueca (para literatura italiana, desde 1910 también para español y catalán). Hagberg se casó en 1923 con la española Julia Zoraida de Castro y Martínez (Madrid, 1875-Noruega, 1925) 1. Entre 1928-1932 estuvo casado con Vera Törnell, con quien tuvo una hija, Louise. Hagberg tenía un amplio círculo de amigos y su círculo de amigos a menudo se reunía en su villa en Rasbo.

Mantuvo una gran correspondencia con los intelectuales de la península y sostuvo la nominación al Nobel de Salvador Rueda y más tarde la escritora portuguesa Maria Madalena de Martel Patrício. Un aspecto especialmente delicado se refiere a la candidatura de Àngel Guimerà, sobre quien Hagberg escribió reseñas para la Academia en varias entregas y a quien también conoció durante un viaje a Barcelona en 1913 2.

Hagberg publica en 1922 su traducción de Los intereses creados (De skapade intresena. Estocolmo, 1922). En 1926 se convierte en ópera (op. 30) a cargo de Hilding Rosenberg, que la rehace como ópera bufa en tres actos en 1938 con el nombre de Marionetterna: “Todos tuvimos mucha ayuda de Karl August Hagberg, el traductor”, admite Rosenberg. Nos ayudó a ponernos en contacto con Benavente, lo que no fue nada fácil en la convulsa España. Agradecemos especialmente la tramitación de ‘Los intereses creados’, realizada por Hagberg. La trama se ha acortado y concentrado, la prosa de la obra se ha convertido en verso”. Se representó en Estocolmo con la participación especial de Edvin Adolfsson.

En los años 40 fue el artífice del Nobel a Gabriela Mistral. Se puso a traducir una antología de presentación en Suecia de Mistral e influyó para que se le diera el Nobel. Debido a su cargo no publicó sus traducciones (que podrían perjudicar a la candidatura de la chilena), dejándole el honor a H. Gullberg. Mistral visitó su casa en Lidingö yescribió en el libro de visitas de la familia una dedicatoria a la hija de Hagberg: ”A Britt-Louise Hagberg, queriéndola tiernamente, por su padre y por ella misma”.

Traductor
Doña Perfecta / Pérez Galdós, Benito Stockholm : Skoglund, 1893.

Den store Galeotto (1902). 1903 – Letterstedtska priset för översättningen av Echegarays drama Den store Galeotto

Completó la traducción de su padre de Calderón Den ståndaktige prinsen (Stockholm : Ljus, 1904).

Järnvattnet i Madrid (i samband med en skildring av Lope de Vegas liv och diktning, 1907) de Lope de Vega. En su detallada y perspicaz introducción a la vida y obra de Lope y esta era literaria, el propio Hagberg escribió que esta es la primera vez que una obra de Lope se traduce al sueco. También comenta sobre la elección de la obra diciendo que puede que no sea la mejor obra de Lope, pero «una de las más ingeniosas y aptas para tocar la fibra sensible del público moderno». La traducción es fiel al original, aunque Hagberg «bajó el tono de alguna expresión, que en sueco sonaría más que innecesariamente brutal». La traducción ha seguido la forma encuadernada y la rima del original y, como en el libro Främmande dikter (1900), publicado anteriormente, Hagberg muestra su talento para interpretar y traducir poesía al sueco.

Modärna trubadurer: ur nykatalansk diktning i våra dagar (1917). Tras una bien documentada y positiva introducción a la literatura catalana de fin de siglo, también traducida al sueco, presenta 25 obras de teatro, cuentos y poemas principalmente de Àngel Guimerà, Apeles Mestres, Miquel Costa i Llobera y Santiago Rusiñol.
De skapade intressena (Svenska Andelsförlaget, 1922) de Benavente.
1925 – Letterstedtska priset för översättningen av Förföraren från Sevilla och stengästen / Tirso de Molina
Manuel Gálvez. Nacha. Stockholm : Tiden, 1932.

Fragmentos publicados
Familjerådet / Peza, Juan de Dios
Till sorgen / Núñez de Arce, Gaspar
Fåfänglighet … / Campoamor, Ramón de
ur Don Juan Tenorio / Zorilla, José
En källa som aldrig sinar / Echegaray, José
Järnvattnet i Madrid / Vega Carpio, Lope Félix de
ur Betlehems herdar ; Madonnans vaggsång / Vega Carpio, Lope Félix de
Järnvattnet / Vega Carpio, Lope Félix de
Jesus i himlen ; Nunnans död ; Vid fem år / Guimerà, Àngel
Dödens sång / Guimerà, Àngel
Uppför höjden / Via i Pagès, Lluis
Låglandet / Guimerà, Àngel
År tusen ; Dödens sång / Guimerà, Àngel
Jungfrun från hafvet / Rusiñol, Santiago
Röfvaren! / Iglesias, Ignasi
Vinteräpple ; Tidig-päron / Carner, Josep
Vi fem år ; Jesu Himmelfärd / Guimerà, Àngel
Julens moln / Maragall, Joan
Zigenargossen ; Vågen ; På åkern / Mestres, Apeles
Lillans piano / Morató, Joseph
Redingotens elände / Rusiñol, Santiago
Kärlekens natt / Guanyabéns, Emil
Kärlek och död / Ruyra, Joaquin
En strof för vinden / Alomar, Gabriel
Pius kärlekssaga / Català, Víctor (pseud. för Caterina Albert)
Vid hafvets strand ; Fattigmans vagga ; Regnbågen / Costa i Llobera, Miquel
Klockorna ; Moder och dotter / Alcover, Joan

Dejó sin publicar Den sjuke brorsonen / Ramos Carrión, Miguel & Aza, Vital, Tre hustrur / Pina Dominguez, Mariano, Socorros inackorderingar / Ramos Carrión, Miguel & Aza, Vital.

Karin Monié: «Carl August Hagberg och Karl August Hagberg». Ikoner, 2005: nr 5, s. 29-35

  1. Hija de Pedro de Castro e Iriarte y Obdulia Martínez y Pazal
  2. cf. Dan Nosell. Tras la adjudicación a José Echegaray en 1904, una nueva adjudicación a España parecía difícil. La cultura española era en ese momento bastante desconocida en Suecia y después de Theodor Hagberg fue realmente a través de Mauritz Bohemans, Göran Björkmans y K.A. las traducciones de Hagberg tal como llegaron al conocimiento de los suecos.