Edvard Lidforss (1833-1910)

Edvard Lidforss (Mora, 11.02.1833-). Empezó sus estudios en Upsala en 1851. Se licencia en 1863. Discípulo de Wilhelm Böttiger, entre otros. Lee Voyages du Père Labat en Espagne 1705-1706, en el que el monje dominico narra su visita a la Cartuja de Sevilla, en la que dice que hay una gran cantidad de «manuscritos godos» muy bien conservados. Lidforss se entusiasma ante el botín, como escribe el 10 de enero de 1868 en carta a su mujer:

Du känner mina funderingar om gotiska manuskript i Spanien, ej ensam ty tyskarna har haft folk uti Spanien, men de har rest mest i Leon och det gamla Kastilien. Tänk bara om det skulle bli mig förunnat att bli ett redskap för att verkligen få fram dessa gamla saker i dagsljuset och riktigt på allvar kunna hjälpa vetenskapen ett stycke framåt. En dag ska det väl även bli min tur att åka ut och då är det säkert att jag tar genasta vägen till klostret i Sevilla. Men till dess skola vi få vara tysta som råttor. Om jag ändå hade dig här att få kyssa och omfamna dig och bära dig i procession i hela våningen i glädje! 1.

Gracias a una beca de viaje se traslada en 1869 a Sevilla. Sigue las huellas del lingüista Johan Gabriel Sparwenfeld, que había ido a España en 1689 por orden del Rey de Suecia buscando infructuosamente pistas de los godos. Lidforss era un nacionalista goticista sueco. Dio algunas conferencias sobre el tema en Lund, y propuso que el «fordnordiska» se incluyera en la educación primaria para fortalecer el patriotismo. Las cartas (más de 100) a su mujer sobre su chasco se conservan en la Universidad de Lund. Allí se pueden seguir sus tribulaciones casi día a día. La mayoría las manda desde Madrid. 15 de junio de 1869:

Ahora entiendo por fin lo de los manuscritos góticos en España y el caso es que me han engañado, así que discúlpame, pues tantos otros hombres mejores que yo, hasta Diez, me convertí en ella, pues luego dijo que era sólo una la única persona, a saber, Amador de los Ríos, que tenía en orden el contexto real del asunto. Me encontré con esto anoche. Leo su historia literaria donde se entera detenidamente de todo lo relacionado con ella. Según él, se da el caso de que todos los manuscritos góticos después del III Sínodo de Toledo fue recogido y quemado como arriano y herético por el rey Leovigildo. Nuevamente una pérdida irremplazable como resultado de la intolerancia religiosa que tantas otras veces nos privó de varios entre las mejores obras de la literatura. Lo que ahora va bajo el nombre Los manuscritos góticos no están con las cartas de Ulfila como el Codex Argenteus en Uppsala, pero con un tipo de escritura diferente, que difiere significativamente de ambos esto como de otro periódico medieval y que se mantiene hasta 1099. Este ahora es ciertamente un duro golpe, pero en el que, sin embargo, de acuerdo con fars el consejo me había preparado. Sin embargo, ahora me quedo en Madrid. Hablando sobre la biblioteca del Duque de Osuna donde se encuentran dos manuscritos de Roman de la Rosa. No debe estar del lado de la pereza sino que con el poder de Dios esto debe transitar me prestan a la navegación adecuada, así que espero que el dinero del estado no debe ser desperdiciado. 2

Durante los 14 meses en que estuvo fuera de Suecia su mujer e hijos vivieron en Norrköping, en casa de sus suegros. Desde Sevilla volvió a París pasando por Madrid, Barcelona y Montepellier. En junio de 1870 está en París, trabajando mucho en un contexto político difícil. En Barcelona y se había encontrado con gente muy interesante dentro del renacimiento catalanista. Desde entonces su interés por las cuestiones catalano-provenzales será fundamental en su vida.

De su estancia en España sacó buen provecho Lidforss. Editó en Lund tres textos medievales peninsulares: El misterio de los Reyes Magos (Lund/Leipzig, 1871), La estoria de los godos (Lund, 1872-1873, en dos volúmenes; según el ms. 302 de la Biblioteca Nacional) y Los cantares de myo Cid (Lund, 1895-1896). Después hace una edición del Fray Gerundio de Campazas (Leipzig, 1885).

La aportación principal de Lidforss al hispanismo sueco fue la de abrir dentro de las Universidades suecas el campo de la edición de textos medievales iberorrománicos. Además, tradujo Den sinnrike Junkern Don Quijote af La Mancha al sueco (1891-1892, Fahlerantz y Cia; impreso en la imprenta Central) e introdujo el catalán como lengua de estudio entre los filólogos suecos.

Sobre Lidforss ha escrito Dan Nosell. Gran interesado en la lengua y literatura catalanas. Hizo un viaje infructuoso a España en busca de manuscritos góticos y terminó dando su opinión como experto para los Premios Nobel de Literatura. Menéndez Pidal lo caracterizó a principios de siglo como «el venerable patriarca del hispanismo en Suecia».

PDF

  1. Conocéis mis pensamientos sobre los manuscritos góticos en España, no solo porque los alemanes han tenido gente en España, sino que han viajado sobre todo por León y Castilla la Vieja. Solo piense si tendría la bendición de convertirme en una herramienta para realmente sacar a la luz estas cosas viejas y realmente ayudar seriamente a la ciencia a dar un paso adelante. Un día probablemente también me tocará a mí salir, y entonces seguro que enseguida tomaré el camino del monasterio de Sevilla. Pero hasta entonces tendremos que estar silenciosos como ratas. ¡Si tan solo te tuviera aquí para besarte y abrazarte y llevarte en procesión por todo el piso con alegría!
  2. Nu har jag äntligen klart för mig hur det hänger tillhopa med de gotiska handskrifterna här i Spanien och, om jag blivit narrad på dem, vilket Gudnåd är fallet, så må det ursäkta mig, då så många andra bättre karlar än jag, till och med Diez, blivit det, ja då snart sagt det endast varit en enda människa, nämligen Amador de los Ríos som haft ordning på sakens egentliga sammanhang. Detta kom jag underfund med i går natt då jag läste hans litteraturhistoria där han gör noga reda på allt dithörande. Enligt honom förhåller det sig nämligen så att alla gotiska handskrifter efter 3:e kyrkomötet i Toledo blev såsom arianska och kätterska av konung Leovigilds samlade och uppbrända. Åter en oersättlig förlust till följd av religiös ofördragsamhet som så många andra gånger berövat oss flera bland litteraturens yppersta alster. Vad som nu här går under namnet gotiska handskrifter är inte med Ulfilas bokstäver såsom Codex Argenteus i Uppsala, utan med en annan slags skrift, som betydligt avviker såväl från denna som från annan medeltidsskrift och som bibehålls till 1099. Detta är nu visserligen ett hårt slag men på vilket jag dock i enlighet med fars råd hade gjort mig beredd. Emellertid stannar jag nu i Madrid. Talar om hertigen av Osunas bibliotek där det finns två handskrifter av Roman de la Rose. Ska inte ligga på latsidan utan med Guds makt ska denna resa lända mig till ordentlig båtnad så att jag hoppas att statens pengar inte ska vara bortkastade.