«Mistral y quince libros». Sobre Gabriela Mistral, Matilde Goulard, Nils Hedberg y el primer año del Instituto Iberoamericano

Ana Svensson: Desde Chile a Suecia: caminos culturales por Latinoamérica y Europa: festskrift till Álvaro Foresti (pp.93-108). Publisher: Göteborg : Göteborgs universitet, Institutionen för språk och litteraturer Editors: Andrea Castro, Eduardo Jiménez Tornatore, Ingmar Söhrman – Original sueco PDF

Telegrama de Nils Hedberg a Matilde Goulard de la lama 19/11 1945. (Archivo del Instituto Iberoamericano, Universidad de Gotemburgo)

El 19 de noviembre de 1945, Matilde Goulard de la Lama (1910–1998), profesora de español en la Handelshögskolan y en la Universidad de Gotemburgo, así como directora interina del Iberoamerikanska institutet, recibió un telegrama instándola a esperar al M/SEcuador, que navegó el 18 de noviembre de Santos en Brasil a Gotemburgo, y llevaba en el pasaje a la Premio Nobel de Literatura de 1945, la chilena Gabriela Mistral (1889-1957), primer laureado latinoamericano, que llevaba consigo quince libros. El remitente era el fundador y director habitual del instituto, Nils Hedberg (1903-1965), que estaba en excedencia para desempeñarse como agregado de prensa y cultura en Buenos Aires, Santiago de Chile y Lima (1943–1946). Hedberg también tuvo asignaciones en Brasil durante su tiempo de agregado y casualmente estaba allí cuando Mistral, que era cónsul chileno en Petrópolis desde 1941, el 15 de noviembre, le llegó la noticia de que había recibido el premio.

Las huellas en el archivo del Instituto Iberoamericano sobre la visita relámpago de Mistral a Gotemburgo son concisas, pero todavía típico de algunas de las actividades que vendrían a caracterizar el negocio: asegurarse de llevar los materiales a la biblioteca, cuidar invitados del mundo de habla hispana y portuguesa y buscar patrocinadores de la comunidad empresarial de Gotemburgo. Este último era un requisito previo para la existencia del instituto.

Después de que en la primavera de 1939 lograra obtener del Rector de la Handelshögskolan Hadar Berglund (1891–1979) apoyo para la fundación de un instituto iberoamericano en la universidad, Hedberg tenía en compañía con su esposa Marianne Hedberg (1911–1989) visitó durante el verano Argentina, Uruguay y Brasil patrocinados por Göteborgs Bank y varias empresas de Gotemburgo con la casa comercial Elof Hansson y SKF a la cabeza. El propósito con el viaje fue para hacer contactos y buscar publicaciones al instituto como según dice carta que hizo Hedberg llenaría una gran necesidad, entonces las tendencias dentro Las relaciones de Suecia con América del Sur hacían necesaria la enseñanza del español aumentó. A nivel nacional, había una falta de una institución especial, y en Gotemburgo el interés era para español especialmente grande.

En la Facultad de Ciencias Empresariales, Económicas y Jurídicas ha tenido desde sus inicios se enfatizó la importancia de la enseñanza de idiomas y la introducción del español, el semestre de otoño de 1928, y el idioma rápidamente se hizo popular. El exdirector Gunnar Silverstolpe (1891-1975) escribió que “la enseñanza del español en la primavera la escuela de negocios se ha convertido en un éxito mayor de lo que nos atrevíamos a esperar». Según Hedberg también requería conocimientos de estudios de idiomas sobre la realidad del área del idioma y la biblioteca.los recursos solo alcanzaban para lo más básico y no eran suficientes.

Hedberg estaba en muchos sentidos en sintonía con los tiempos. En Alemania ya había dos similares institutos, y durante la década de 1940 y hasta la década de 1960 muchos seguirían tanto en Europa oriental como occidental.101 Posiblemente también estaba fuera de sintonía con los acontecimientos mundiales cuando Andra La Segunda Guerra Mundial estalló cuando los Hedberg regresaban a casa después de su primer viaje latinoamericano. Es cierto que los resultados del viaje de recaudación de fondos comenzaron a caer sobre el instituto en el otoño de 1939 y recibió una buena ayuda de las misiones suecas quienes recibieron las publicaciones de diversas autoridades e instituciones. algunos fueron con los barcos de Johnson Line, otros por mensajería, pero la guerra e interrumpió las relaciones internacionales también hicieron que el trabajo perdiera impulso. En abril de 1940 después de la ocupación alemana de Dinamarca y Noruega, en principio todo cesó comunicaciones con los países latinoamericanos y con España habían sido problemas desde el estallido de la Guerra Civil en 1936. Tenían que depender del correo aéreo u ocasional «transporte completado con éxito con uno de los barcos para los que se convierte en produjo chárter gratuito”, por ejemplo, en diciembre de 1941 recibieron un envío en barco chárter porteño. Hedberg también logró llevar las cosas en la otra dirección. lejdtrafiken, como en 1942 cuando envió los informes anuales del instituto en copia impresa en sueco y español a la Legión en Buenos Aires para su posterior difusión; con regularidad el servicio postal no podía sacarlos.102 No es de extrañar que valiera la pena señalar por Goulard que venía más que Mistral con M/S Ecuador; desafortunadamente, sin embargo, no hay ninguno Queda catálogo de adhesión que nos puede decir cuáles eran los libros.

Gran parte de los alumnos regulares de la Escuela fueron convocados los años de la guerra y parte de la enseñanza del español tuvo que ser manejada por correspondencia y Se prestaron libros a varias bases militares. El invierno de 1940-1941 provocó una escasez de coca. al hecho de que se permitió congelar los horarios de apertura previstos y las conferencias para el público.103 Det se convirtió en tiempo para otro trabajo, como organizar un registro de direcciones sistemático Empresas suecas y nacionales y particulares en España y mundo de habla portuguesa con el que se deseaba mantener o comenzar conexiones en el futuro. En la primavera de 1941 había unas 1.200 tarjetas en este registro. HOMBRE indizó artículos de revistas y los incorporó al catálogo de la biblioteca y no Archivos editoriales de la prensa diaria. Las colecciones también se dedicaron a trabajar desde una pedagogía del lenguaje.
perspectiva. Publicaciones de literatura en español editadas por editoriales como Norton o Se adquirieron activamente crofts con comentarios y glosarios en inglés. HOMBRE ediciones vinculadas en el idioma original con traducciones al sueco e introducido paginación comparativa en los márgenes de la piedad de los estudiantes.104 para facilitar a los prestatarios, se introdujo un ambicioso sistema de marcado al dorso de los libros que indicaba la facilidad de lectura y si contenían alguna ayuda para la comprensión,por ejemplo “Pequeña marca blanca – Libro provisto de lista ocupando regionalismosetc.”

Las dificultades no impidieron que Hedberg realizaran nuevas actividades como una curso gratuito de iniciación en español para 86 empleados desempleados pagado por el director Torsten Odqvist (1883–1964) en la casa comercial Elof Hansson y un servicio telefónico para consultas sobre los países de habla hispana y temas lingüísticos, como parte del servicio tradujo gratuitamente a la asistente Consuelo Quiroga de Gerring varios 1informes consulares, documentos comerciales y publicaciones de carácter científico [106 (Escuela de Economía de Gotemburgo 1943: 69–70, 72). Consuelo Quiroga de Gerring era una mexicana que vivía en Gotemburgo.]. En una carta a Thorsten Bengtsson (1893–1973), director del patrocinador Göteborgs Bank, Hedberg describió estos años como una cuestión de «sobrevivir a esta cosa triste». tiempo de pupación” y en una entrevista en 1941 describió el trabajo en el instituto durante la los primeros años de la guerra como «una especie de trabajo de emergencia para la época posterior a la guerra». en una más grande perspectiva, habló de un fenómeno que yacía bajo la superficie durante los años de la guerra, el hombre estaría preparado para la ofensiva en cuanto a las relaciones de Suecia con América Latina una vez acabada la guerra. Como dijo Hedberg, «estar equipado para ser capaz de afirmarse en la competencia «y» el que sabe el idioma tiene mayor condiciones para ser oído”; en los países de habla hispana no fue suficiente v en con ingles. 2.

A nivel nacional, esto se reflejó en la Amerikautredningen que fue nombrada en febrero de 1943 por iniciativa del entonces Secretario de Gabinete del Ministro de Relaciones Exteriores Erik Boheman (1895-1979), con la tarea de proponer medidas para la “restauración y el desarrollo de las relaciones comerciales y culturales con los transoceánicos países”. [108 (Americautredningen 1943: 2)]. Un tema importante en la investigación fueron las formas de expansión de la prensa y servicios de información en América Latina:

Los expertos han podido saber que el Ministerio de Asuntos Exteriores ha podido amarrar temporalmente uno para este persona idónea en la misión en Buenos Aires como agregado de prensa. En cuestión por lo tanto, los problemas deben considerarse como actualmente resueltos […] A través de este dispositivo debe También se puede obtener una experiencia más cercana para la evaluación de la cuestión del establecimiento de un organización más permanente de las actividades de información suecas en América del Sur. [109 (Escuela de Economía de Gotemburgo 1944a: 3–4)].

Esta persona adecuada era Hedberg. Cuando se fue en abril de 1943, lo consiguió. Recién contratada Matilde Goulard de la Lama quien a principios de año recibió el cargo de asistente, también asumirá la dirección y enseñanza de español de Hedberg. [110 (Escuela de Economía de Gotemburgo 1944a: 3–4). Clara se hizo cargo de la enseñanza del ruso de Hedberg.Thörnqvist (1896-1989), quien fue profesor asistente en la entonces Biblioteca Municipal de Gotemburgo, ahora Biblioteca de la Universidad de Gotemburgo.] Med Goulard le dio al instituto una fuerza que no solo podía mantener sus posiciones la ausencia de Hedberg sino también el desarrollo del negocio.

Nació en Madrid en 1910 Goulard se casó con Lars Westberg (1922–2008) en 1956 y luego usó las formas de nombre Goulard-Westberg o Goulard de Westberg. Ella fue llamada generalmente para Matica. donde creció con dos hermanos y una madre trabajadora; el padre, sin embargo, temprano. La familia era liberal, Goulard asistió a la escuela progresista Institución Libre de Enseñanza, y Ellen Key era un nombre familiar. En 1931 tomó español graduado del Instituto Cardenal Cisneros, una prestigiosa escuela donde muchos españoles se formó académicos e intelectuales, y luego pasó a la Universidad Central en Madrid. El grupo de estudiantes de la Facultad de Humanidades, Facultad de Filosofía yLetras, estuvo fuertemente dominada por mujeres. De los alrededor de 500 estudiantes, más de 400 fueron mujeres en 1933. Aquí trabó amistad con Isabel García Lorca (1909-2002),Federico García Lorcas (1898-1936) hermana menor y Soledad Ortega Spottorno(1914-2007), hija del filósofo José Ortega y Gasset (1883-1955). Juntos En 1933, se embarcaron en un viaje de estudios a mayor escala, conocido como “El Crucero Universitario por el Mediterráneo”. 188 participantes - profesores, maestros, bibliotecarios, archiveros y estudiantes- cruzaron el Mediterráneo durante un mes y medio para estudiarla historia y la cultura de la zona, dieron charlas en el barco e hicieron visitas de estudio a tierra. Goulard participó en los trabajos de una ambiciosa revista, Cuadernos de laFacultad de Filosofía y Letras, donde entre otros los filósofos Julián Marías (1914-2005)y María Zambrano (1904–1991) participaron. Ella se graduó, aproximadamente correspondiente a un archivo. mag., en lengua y literatura españolas 1936.111 Cuando ella se sentó y estudió para su examen final, estuvo presente cuando Federico García Lorca leyó su última obra en casa de Bernarda unas semanas antes de que lo asesinaran. Goulard intentó en 194 6 consiguió que el Teatro de la ciudad de Gotemburgo presentara la obra, pero recibió una respuesta del director del teatro Torsten Hammarén (1884–1962) que no podían “colocarlo en nuestra lista de reproducción por los muchos roles femeninos”. 3 En 1938 vino a la Universidad de Estocolmo y una cátedra en el extranjero enviada por la Junta de Relaciones Culturales de Madrid. Originalmente, se suponía que ella servir en Alemania en las universidades de Marburg y Frankfurt, pero los directores rehusó recibir a una mujer.113 Cuando la cátedra en Estocolmo fue retirada en 1939, no la situación en España y la llegada de Franco, que decidió quedarse dejado en Suecia. Recibió ayuda del consulado de México en Estocolmo que le dio su empleo En el otoño de 1942, lo solicitó y lo recibió de once solicitantes. anunció el puesto de asistente en el instituto de Gotemburgo. Ya en su primera carta a Goulard, antes de conocerse, Hedberg le explica que está muy impresionado por ella. 4

El ministro español José de Landecho intentó persuadir a Hedberg para que contratara a uno hombre de servicio, lo que fue una nuez diplomática para Hedberg cuando llegó ayuda de la legación para obtener material de España; Secretario de Legación Carlos Oroz también era el mismo hombre que a través de su empresa Spanska Importbolaget también contribuyó a que algunos libros españoles pudieran llegar a Suecia. usando el argumento que los financieros querían una persona más joven y una mujer que descartó con firmeza candidato a ministro, pero también afirmó que, en vista de la situación actual situación política internacional podría considerar tomar los candidatos apropiados posibles actividades políticas en consideración. 5. A Torsten Odqvist, sin embargo, le escribió en texto claro de que se trataba, que se metió con eso con más joven y mujer pero que lo hizo con la conciencia tranquila cuando parecía haber encontrado el ideal candidatos: Creo que puedo conseguir una jovencita muy competente que, sin embargo, no es suficientemente franquista para la legación española. Como la situación política ahora. formas, parece que me encontraría fácilmente con cualquiera de España o las repúblicas latinoamericanas. A menos que la Compañía abogue por lo contrario, prefiero que en si es así, ponte nervioso [sic] la representación española. 6.

Después de conocerla en Estocolmo en diciembre, la contrató directamente y también logró mantener la relación con la Legación española en términos amistosos. [116 Nils Hedberg a Hadar Berglund 23/12 1942 (HHG: B I a: 11)]. Además de trabajar como asistente en el instituto y enseñar tareas en español, Goulard fue muy activo desde el principio. Ya en el primer semestre dictó varias conferencias noche dirigida al público en el instituto y el siguiente año académico 1943-1944 celebró, también fuera del instituto se dictan conferencias sobre, entre otros temas, “La mujer española posición ”en la Asociación de Empleados, Asociación de Mujeres con Educación Académica, Mujeres

113 (Baeckström 1966). El antecesor de las cátedras alemanas fue Carlos Clavería Lizana (1909–1974), académico español que en los años 1940-1946 fue profesor de español en la Universidad de Uppsalay 1942–1946 también en la Universidad de Estocolmo (Roca Martínez 1975).

asociación de estudiantes en las universidades de Gotemburgo, Fredrika Bremerförbundet, Gotemburgo instituto de comercio y el Club de Discusión de Mujeres. Se unió a la Sociedad Sueco Hispano-Americano donde representó una obra de teatro española que también introducido. 7. La obra era Una noche de primavera sin sueño av Enrique Jardiel Poncela (1901-1952). Vendría a mantener este tipo de actividad durante muchos años y también trabajo con teatro estudiantil; “Matica está tan absorta en su Teatro, que ya empiezo a temer, que ella se proponga entrar en él”. como describió Hedberg det. 8. Goulard enseñó en 1944-1947 con Max Gorosch (1912-1983) y Ernest Dethorey (1901-1992) durante el llamado semana española organizada por Folkuniversitetet en Estocolmo, un curso de español recurrente durante el verano. Ella leyó discos de gramófono para el curso de español de la escuela NKI y también escribió el suyo propio materiales de enseñanza. En Siete hermanos, utilizó a su hermana Elena y sus siete hijos para retratar un lenguaje moderno y juvenil, y junto con Gorosch escribió una gramática española que salió en varias ediciones. 1952 ella graduó al primer grupo de estudiantes que tenían español en la graduación. Durante muchos años fue Vicepresidenta de la Asociación Europea de Profesores de Español. Durante el año académico 1944–En 1945, también comenzó a trabajar como profesora en la Universidad de Gotemburgo, que sería continuar hasta la jubilación. 9. Fue pues una mujer muy activa y ocupada la que recibió a Hedbergs telegrama en noviembre de 1945. Poco más de una semana después del primer telegrama, llegó uno nuevo al instituto, esta vez de la propia Mistral donde explicó que necesitaba La ayuda de Goulard, lo que significó que ella vino con el ganador del premio desde Gotemburgo.a Estocolmo y actuar como intérprete y secretario durante la estancia en Suecia.Goulard ha descrito algunos eventos durante la visita, especialmente la historia de cómo Se dice que Mistral le dijo a su traductor sueco Hjalmar Gullberg (1898- el premio debió recaer en Juan Ramón Jiménez (1881-1958) 10. En el volumen de la colección Gabriela Mistral: símbolos y rebeldía son textos que retratan diferentes aspectos de Mistrals ENEl ciclo de escritura del Instituto Iberoamericano publicó un libro sobre Jiménez en el escandinavo crítica literaria (Goulard Westberg 1963).Premio Nobel y visita a Suecia, una de las cuales se basa en conversaciones con Goulard. Aquí también está disponible volvió a publicar dos artículos de Ernesto Dethorey, quien escribió una declaración sobre Mistral para Academia Sueca 1942 y una contribución de Knut Ahnlund (1923–2012) sobre los antecedentes del chileno recibiendo el premio. 11.

Mistral no tuvo tiempo de pasar más tiempo en Gotemburgo, agregó M / S Ecuador el día 8 diciembre en Frihamnen y esa misma noche ella y su secretaria, la Dra. Marion, fueron Terra con Goulard y el Secretario de la Legación de Chile en Estocolmo, Beritta Sjöberg (1919–2017), en tren nocturno a Estocolmo. Para todas las eventualidades había Sin embargo, Goulard se aseguró de que el Göteborgs Bank fuera responsable de cualquier gastos de recepción en Gotemburgo. 12. Las fuentes no dicen si el banco pagó por ello los cuatro vestidos de fiesta y las pieles arregladas para que Mistral escogiera cuando ella no he tenido tiempo de arreglar esto en Brasil; Göteborgsposten lamentó haberse abstenido de inspeccione este guardarropa mientras las creaciones de Estocolmo esperaban el Grand Hotel en Estocolmo. [123 (Ciruelas 1945)]. La llegada al puerto franco se volvió un poco dramática cuando estalló fuego entre las balas de algodón en la bodega de carga de Ecuador y el cuerpo de bomberos estaba esperandoen el muelle Un relato detallado de la llegada a Göteborgstidningen muestra queMistral, sin embargo, no tuvo tiempo de dedicar ningún pensamiento al fuego, en el muelle se encontraba unocomité de recepción que además de Goulard y Sjöberg i.a. compuesto por chilenosel cónsul en Gotemburgo Runar Olsson-Seffer (1883-1963) y el subjefe de distritoGeorg Enckell (1904–1984): “Inmediatamente cuando el barco atracó a las 12 en punto, irrumpiótoda la multitud a bordo y los gritos de ‘¡Viva Gabriela, Viva Chile!’ resonaron en el aire.”124Erik Gyberg (1923-1989) más tarde se convirtió en bibliotecario en dicho grupo.Biblioteca de la Universidad de Gotemburgo y conocedores del español y el portuguésla literatura; recibió un autógrafo del ganador del premio en un libro que había traído consigo.125 De Frihamnenpara Mistral al piso del ausente Nils Hedberg en Rosengatan 11 donde tomócontra la prensa. Beritta Sjöberg, quien luego se casó con el diplomático chilenoFrancisco José Oyarzún (1918–2003) y radicado en Chile, tiene en unos pocoscontexto relató sus recuerdos de la visita de Mistral.126 Obviamente hubo aqui algun tipo de rivalidad por el favor de Mistral, ella no menciona a Goulard o la conferencia de prensa en la casa de Hedberg. Sin embargo, Sjöberg escribe que algo sucedióinesperado en el puerto:De repente apareció una chica de las juventudes comunistas de Gotemburgo, que quería tomarllevó a Gabriela a una reunión que organizaron en la universidad. […] Después de muchodiscutiendo, la chica comunista cedió, y Gabriela y yo subimos al tren de la nochea Estocolmo.127

No sabemos si la chica en cuestión es Goulard, pero es posible que sea feliz Habría notado la presencia de Mistral en la ciudad con cualquier evento. Goulard todavía estaba en Estocolmo durante la estancia de Mistral y también acompañó a Mårbackalos días 28 y 29 de diciembre en compañía de Elin Wägner (1882–1949), Eva Andén (1886–1970), Lisa Ekedahl (1896–1980), Flory Gate (1904–1998), Barbro Alving (1909–1987) y Marion Terra.128 La visita fue ciertamente una experiencia para Goulard como mucho tiempo después haría una nueva traducción al español del maravilloso viaje de Nils Holgersson a través de Suecia. Gabriela Mistral y Matilde Goulard visitan la fábrica de porcelana de Gustavsberg. (© Cooperativas(KF), archivos y bibliotecas) [129, Imagen fija publicada con permiso de la Asociación Cooperativa (KF), archivos y biblioteca(Glimtar 1946: 2’55–4’04). La película está disponible en
http://www.filmarkivet.se/movies/glimtar/]. Mistral fue inequívocamente la más medial de las ganadoras de este año, mujer y en el extranjero hizo su parte, pero también que se quedó en Suecia durante casi un mes.Se informó de sus muchos eventos en, entre otros, Sueco-Español la Sociedad, la Legación Chilena, la Asociación Fredrika Bremer, el Lyceum Club,El club de mujeres profesionales, la fábrica de porcelana de Gustavsberg y las celebraciones de Lucia. más curioso es probablemente un aviso en Aftonbladet bajo el título «Bolsas de Navidad con Gabriela Mistral» sobre esoun lote de carteras llegó felizmente con M/S Ecuador a tiempo para las compras navideñas. 13. I el reportaje mezcla comentarios frescos sobre su persona y su escritura, el último sobre todo desde un punto de vista práctico, cuándo y cómo. La prensa parece más interesada derechos, cuestiones sociales, Selma Lagerlöf, August Strindberg, Greta Garbo y ellos mismos de lo que tiene que decir sobre Suecia que hacer preguntas sobre su propio continente. «América del Sur tiene una gran necesidad de literatura sueca», informa Dagens Nyheter.

El premio Nobel es parte de lo que ella menciona. En Göteborgsposten se la describe como “Karsk, käck, elocuente, moreno, erguido en la figura y un brillo en los ojos, no perezoso sino digno ella parecía. ¡Buena mujer este año los Nobel Lords!”132 Vuelve la dignidad en medios de comunicación, como aquí en la descripción de la ceremonia de premiación en Göteborgs Handels- och Revista de envío: Luego quedó la escalera. Fue muy tensa por el vestido largo. motivo. Pero Mistral se deslizó hacia abajo con una dignidad exquisita: también es montañoso en casa.Andes. No se hinchó cuando apretó la mano de Su Majestad. No hace una reina. Con una reverencia recibió su premio.133 En el diario de Europa film filme de la entrega de premios “lo latinoamericano da un paso adelante la reina espiritual del continente” cuando reciba el premio y cuando regrese a su silla hace su «retiro gravemente magnífico». El altavoz sigue llamando el momento de “quizás uno de los más grandes en los 45 años de historia del Premio Nobel, en todo caso sin duda es uno de los más populares”. También se observa que cuando se vuelve a sentar, ¿noella hace un gesto poco convencional y agradece a la audiencia con un breve movimiento de cabeza hacia atrás de la mano.134 La característica exotizante del reportaje también reaparece en Sten Subrayado de Selander (1891-1957) en Svenska Dagbladet donde se menciona su «sangre»en cuanto a que “al igual que con otros chilenos a lo largo del siglo recibió una fuerte incorporación deel jugo más oscuro y pesado que fluye en las venas de los indios ”y a través de su mundo de la humanidad contemporánea y la medida civilizada barre repentina y erráticamente tropical ciclones calientes y extrañamente humeantes del theocalli azteca oscuro como la sangre y Chile desiertos sedientos. Esto es lo que más me parece que le da a su poema su inimitable peculiaridad sudamericana.135

El 4 de enero de 1946, Mistral se trasladó a París y unos días después partió Goulard a casa en Gotemburgo después de almorzar con Hjalmar Gullberg y junto con Dethorey habiendo reenviado su correo y empacado libros y maletas quien iria en barco a chile

Un problema de Mistral que se mantendría durante el año se refería a un permiso de Mistral permitió a Goulard y Dethorey publicar una antología de sus poemas en edición en español especialmente para Suecia a través de la editorial Cruz del Sur en Chile. Durante el tiempo de Hedberg como Press och Kultur attaché, conoció al exiliado español Arturo Soria (1907-1980) como En 1941 se inicia la editorial en Santiago. Juntos planearon ser iberoamericanos el instituto proporcionaría servicios de impresión a la editorial en Suecia a cambio de ellos iniciar una «serie sueca». Solo se produjo un libro en 1946.Federico Ganas La señora se imprimió en Elanders. En cuanto a Mistral, resultó que otros contratos le impidieron efectivamente otorgar dicho permiso, y nunca hubo ninguna edición en Cruz del Sur. 14.

El colofón en Federico Ganas La señora donde todos los participantes incluyendo tipógrafos ylos encuadernadores se mencionan por su nombre. (Colección Iberoamericana,Gotemburgobiblioteca universitaria)

Además de la colaboración con Cruz del Sur, Hedberg en Chile acordó con la sueca empresarios que pagarían una beca de viaje para que los chilenos lleguen a Suecia y estudio. La idea había sido propuesta por Folke Wennerberg (1892-1971), enviado en la misión de Santiago en relación con la investigación americana. El instituto debe junto con la legación chilena en Estocolmo organizan los estudios. El primero El becario, Hans Maerz Bloedhorn, llegó en otoño de 1945 para estudiar fabricación de papel, le siguió Raúl Mardones Oyarzún en 1947 quien estudió construcción naval en Chalmers y Götaverken. 15 (HHG: E III:1). (”Chiles
förste skeppsbyggare studerar vid Götaverken” 1947; Handelshögskolan i Göteborg 1946: 74; 1947: 74; 1948: 75)]. Este último se hizo cargo después el argentino Raúl Bozzo la llamada beca Hansson-Odqvist como Hedberg logró crear en 1945 gracias a una mayor donación de Elof Hansson (1869–1955) y Torsten Odqvist para un puesto de asistente. En lugar de contratar a una persona,el dinero se utiliza para nombrar a un becario latinoamericano que recibió una beca durante un año escolar venir a Gotemburgo y estudiar o investigar y al mismo tiempo contribuir al instituto y La actividad de la Facultad de Ciencias Empresariales, Económicas y Jurídicas a través de la docencia. Porque el instituto ya tenía acceso a Goulard, Hedberg podría anunciar con orgullo que con dos profesores nativos de español eran únicos en los países nórdicos.139 En el futuro, fue esta beca que Hedberg agregó pólvora y más chilenos se convertirían en destinatarios, el periodista Sergio Pineda (1928–1994) durante un par de meses en 1958 y el abogado Guillermo Castro Avaria (1929) en el año académico 1958–1959. El último beneficiario de la beca también sería un chileno, Jaime Peralta Peralta (1924–1983), quien llegó al instituto en 1961, el mismo año en que se otorgó a Hedberg el signo de mando de la palabra chilena Al Mértio Bernardo O’Higgins. Peraltaera doctor en derecho, escribía para el diario El Diario Ilustrado y tenía un gran interés para la literatura; permaneció hasta 1966. Durante su tiempo en el instituto escribió una artículo sobre su compatriota Gabriela Mistral y el paisaje del que ambos procedían desde, Coquimbo

139 (Handelshögskolan i Göteborg 1946:77; ”Två infödda lärare i spanska vidIbero-amerikanskainstitutionen” 1945).140 (Handelshögskolan i Göteborg 1959:51; 1960: 63; ”Chilensk orden till handelslektor 1961”;”Gabriela Mistral en mystisk gestalt i hemlandet Chile” 1961; Peralta Peralta 1963).
106UD Utrikesdepartementet, 1920 års dossiersystem 1918–1952. Riksarkivet.

Arkiv

BNC Biblioteca Nacional Digital de Chile. Biblioteca Nacional de Chile. descubre.bibliotecanacional.cl
IAI Iberoamerikanska institutet. Göteborgs universitet.
HHG Handelshögskolan i Göteborg. Landsarkivet i Göteborg.

Referencias

”80 proc. damer bland humanistiska madridstudenter,” 1943. Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning, 1/2.
Agosín, Marjorie, och Gloria Garafulich-Grabois (red.), 2015. From Chile to the world: 70 years of Gabriela Mistral’s Nobel Prize. New York: Gabriela Mistral Foundation.
Ahnlund, Knut, 1996. ”Gabriela Mistral och hennes Nobelpris,” i Vasquez-Lopera, J. (red.) Gabriela Mistral: symbol och uppror. Stockholm: ABF/Ord & form, ss. 18–32.
Alegre Heitzmann, Alonso, 2008. Juan Ramón Jiménez, 1956: crónica de un Premio Nobel. Madrid: Residencia de Estudiantes.
“América Latina Portal Europeo,” u.å. REDIAL Red Europea de Información y Documentación sobre América Latina; CEISAL Consejo Europeo de Investigaciones
Sociales de América Latina, http://www.red-redial.net/.
Amerikautredningen, 1943. Betänkande med utredning och förslag angående Sveriges kommersiella och kulturella förbindelser med transoceana länder. D. 1, Förstärkning av utrikes-representationen samt effektivisering av upplysningsverksamheten i Amerika m.m. Stockholm.
Baeckström, Lorica, 1966. ”Spanjorska på svensk chefsstol,” Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning, 12/11.
Bernadotte, Lennart, 1945. ”Nobelprisutdelningen 1945,” Europa films kortfilm 139. Stockholm: Europa film.
Biblioteca Nacional de Chile, u.å., ”Editorial Cruz del Sur (1941–1963),” Memoria Chilena. Åtkomstdatum 23/10 2016. http://www.memoriachilena.cl/602/w3-article-100598.html.
”Brandkåren mötte nobelpristagarinnan,” 1945. Göteborgs-Tidningen, 9/12.
”Chilensk orden till handelslektor,” 1961. Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning, 25/4.
”Chiles förste skeppsbyggare studerar vid Götaverken,” 1947, Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning, 20/3.
Dethorey, Ernesto, 1996a. ”Gabriela Mistral (1944),” i Vasquez-Lopera, J. (red.)
Gabriela Mistral: symbol och uppror. Stockholm: ABF/Ord & form, ss. 40–46.
———, 1996b. ”Några minnen (1958),” i Vasquez-Lopera J. (red.) Gabriela Mistral: symbol och uppror. Stockholm: ABF/Ord & form, ss. 47–54.
Ferd [signatur för Ferdinand Lärn], 1945. ”Glatt leende Mistral mottog hyllning på modersmålet,” Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning, 11/12. 107
”Gabriela Mistral en mystisk gestalt i hemlandet Chile,” 1961, Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning, 3/10.
García Morente, Manuel, 1933ª. “Crucero universitario del Mediterráneo,” Recidencia: revista del Recidencia de Estudiantes 4(2): 1, 56, 64.
———, 1933b. “Información gráfica del crucero universitario,” Recidencia: revista del Recidencia de Estudiantes 4(4/5): 113–42.
”Glimtar”, 1946. Stockholm: Kooperativa Förbundet (KF) http://www.filmarkivet.se/movies/glimtar/.
Gorosch, Max, och Matilde Goulard Westberg, 1949. Spansk grammatik. Stockholm:
Svenska Bokförlaget.
Goulard Westberg, Matilde, 1983. “Juan Ramón Jiménez y el Premio Nobel,” Boletin de la Asociación Europea de Profesores de Español 15(28): 75–77.
———, 1963. Juan Ramón Jiménez y la crítica en Escandinavia. Madrid: Insula.
———, 1953. Siete hermanos: spansk språkkurs i radio hösten 1953. Stockholm: Radiotjänst.
Gyberg, Erik, 1975, Portugal i svensk litteratur: en bibliografi = Portugal na literatura sueca: uma bibliografia, Acta Bibliothecae Universitatis Gothoburgensis vol. 17. Göteborg.
———, 1973. Spanien i svensk litteratur: en bibliografi = España en la literatura sueca: una
bibliografía, Acta Bibliothecae Universitatis Gothoburgensis vol. 14. Göteborg. Handelshögskolan i Göteborg, 1939. Årsberättelse 1938-1939. Göteborg: Handelshögskolan.
———, 1941. Årsberättelse 1940–1941. Göteborg: Handelshögskolan.
———, 1943. Årsberättelse 1941–1942. Göteborg: Handelshögskolan.
———, 1944a. Årsberättelse 1942–1943. Göteborg: Handelshögskolan.
———, 1944b. Årsberättelse 1943–1944. Göteborg: Handelshögskolan.
———, 1946. Årsberättelse 1944–1945. Göteborg: Handelshögskolan.
———, 1947. Årsberättelse 1945–1946. Göteborg: Handelshögskolan.
———, 1948. Årsberättelse 1946–1947. Göteborg: Handelshögskolan.
———, 1959. Årsberättelse 1957–1958. Göteborg: Handelshögskolan.
———, 1960. Årsberättelse 1958–1959. Göteborg: Handelshögskolan.
Haxner, Helen, 1996. ”Om Mistrals Sverigebesök: efter samtal med Matilde GoulardVästberg [sic] och Gerti Dethorey,” i Vasquez-Lopera, J. (red.) Gabriela Mistral: symbol och uppror. Stockholm: ABF/Ord & form, ss. 165–71.
”Julväskor med Gabriela Mistral,” 1945. Aftonbladet, 11/12.
”Liten intervju – om Sydamerika i Göteborg,” 1941, Dagens Nyheter, 11/12. 108
Mesa-Largo, Carmelo, 1979. Latin American studies in Europe. Pittsburgh: Center for Latin American Studies.
”Mistral köpte pjäxor i Värmland, flyger om några dagar till Paris,” 1945, Dagens Nyheter, 29/12.
”Nobelpristagarinnan i Sverige: Mistral saknar svensk dikt i latinspråkig diktning,” 1945, Dagens Nyheter, 9/12.
Peralta Peralta, Jaime, 1963. “El paisaje original de Gabriela Mistral,” Cuadernos hispanoamericanos (159): 471–81.
Plums [signatur för Urban Elander], 1945. ”Nobelpristagarinnan kom till Göteborg i brinnande båt.” Göteborgs-Posten, 9/12.
Roca Martínez, José Luis, 1975. “Bio-bibliografía de Carlos Clavería,” Archivum (25): 23–39.
Rodríguez López, Carolina, 2008. “Las universitarias,” i López-Ríos Moreno, S. och
González Cárceles, J. A. (red.) La Facultad de Filosofía y Letras de Madrid en la
Segunda República: arquitectura y universidad durante los años 30. Madrid: SECC;
Ayuntamiento de Madrid; COAM, ss. 474–91.
Rosengren, Per, 1999. “Matilde Westberg,” El País, 3/5.
Selander, Sten, 1945. ”Gabriela Mistral,” Svenska Dagbladet, 16/11.
Sjöberg, Beritta, 2011. Gift med en främling. Stockholm: BSE Sjöberg.
”’Spansk beredskap’ för fredliga tider,” 1941, Göteborgs Morgonpost, 17/1.
Svensén, Bo (red.), 2001. Nobelpriset i litteratur: nomineringar och utlåtanden 1901-1950, D. 2, 1921-1950, Svenska akademiens handlingar vol. 29. Stockholm: Svenska akademien.
Söderberg, Monnica, 1996. ”Flory Gate om Mistral på Mårbacka,” i Vasquez-Lopera,J. (red.) Gabriela Mistral: symbol och uppror. Stockholm: ABF/Ord & form, ss. 172– 74.
”Två infödda lärare i spanska vid Ibero-amerikanska institutionen: donation till en lärostol för en femårsperiod,” 1945. Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning, 11/4. Vasquez-Lopera, Julian (red.), 1996. Gabriela Mistral: symbol och uppror. Stockholm: ABF/Ord & form.

  1. 102 La cita de (Gothenburg School of Economics 1941: 78). Nils Hedberg a la legación sueca en Buenos Aires 21/4 1942 (HHG: B I a: 11); (Escuela de Economía de Gotemburgo 1943: 73).103 (Escuela de Economía de Gotemburgo 1941: 78–79).104 (Escuela de Economía de Gotemburgo 1941: 82–85). La paginación comparativa fue alguien en DN que se aferró y describió como una de las formas "originales" de estudiar idiomas ("Pequeña entrevista - sobre América del Sur en Gotemburgo ”1941).105 (Escuela de Economía de Gotemburgo 1944a: 73).
  2. Nils Hedberg a Thorsten Bengtsson 4/6 1941 (HHG: B I a: 10); (‘Preparación española’ para tiempos de paz” (1941)
  3. Entrevista con Lars Westberg 16/8 2008; Matilde Goulard a Karin Alin 1/10 1945 (IAI: B 1: 1); Torsten Hammarén a Matilde Goulard 13/5 1946 (IAI: E 1 a: 2). La obra tuvo su estreno mundial en Buenos Aires 1945 y estreno sueco en Dramaten 1947. Se representó en el Teatro de la Ciudad de Gotemburgo hasta 1948.
  4. 111 Lars Westberg, entrevistado por Anna Svensson 16/8 2008. (Baeckström 1966; Rodríguez López 2008; ”80 proc. damas entre estudiantes de humanidades de Madrid” 1943; García Morente 1933a, 1933b). CV del propio Goulard en el momento de su empleo en (Gothenburg School of Economics 1944a: 12).Licenciatura en Filosofía y Letras fue el título español de su grado. Cuadernos de la Se digitaliza la Facultad de Filosofía y Letras.http://alfama.sim.ucm.es/dioscorides/consulta_libro.asp?ref=B1775387.
  5. Nils Hedberg a Matilde Goulard 23/11 1942; Nils Hedberg a José de Landecho 29/11 1942(HHG: B I a: 11)
  6. Nils Hedberg a Torsten Odqvist 29/11 1942 (HHG: B I a: 11)
  7. (Escuela de Economía de Gotemburgo 1944b: 16.69)
  8. Nils Hedberg a Kirsten Schottländer 4/11 1946 (IAI: B 1: 1)
  9. Entrevista con Lars Westberg, 16/8 2008; (Goulard Westberg 1953; Gorosch y GoulardWestberg 1949; Rosengren 1999; Escuela de Economía de Gotemburgo 1946)
  10. (Goulard Westberg 1983). Jiménez recibió el premio en 1956 y Goulard lo tuvo en mayo del mismo año.La Academia Sueca le ha pedido que escriba una declaración. La declaración en traducción al español. y una carta de Goulard a Jiménez se reproducen en (Alegre Heitzmann 2008)
  11. (Haxner 1996; Ahnlund 1996). Uno de los artículos de Dethorey (1996a) fue originalmentepublicado en Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning 24/10 1944, falta el otro (1996b)declaración de la fuente, pero un artículo muy similar se publica en Arbetaren 23–27 / 7 1958).Proponentes y la declaración del Comité Nobel en 1945 en (Svensén 2001). Presentación ydiscursos de agradecimiento de la ceremonia de entrega de premios en el sitio web oficial del Premio Nobelhttp://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1945/
  12. Hadar Berglund a Thorsten Bengtsson 1/12 1945 (HHG: B I a: 13)
  13. («Bolsas navideñas con Gabriela Mistral» 1945)
  14. Nils Hedberg, ”PM ang. varios casos actuales febrero de 1946, ”(UD 1920 sistema de expedientes1918-1952: I 330). Arturo Soria a Gabriela Mistral 16/8 1946 (BNC AE0012444). Arturo Soriaa Gabriela Mistral 11/6 1946 (BNC AE0012445). Gabriela Mistral a Editorial Cruz del Sur3/1 1946 (BNC AE0012443). Esta última carta está registrada por BNC como una carta deGabriela Mistral, pero parece ser una copia del permiso que debió dar Mistral durante la estancia en Sueciay que Soria envió a su vez a Mistral. Sobre Cruz del Sur y Soria ver (Biblioteca Nacional de Chile u.a.)
  15. Folke Wennerberg till UD 23/12 1943, [avskrift skickad från UD